This would not have been possible were it not for the painstaking patience, efficiency and diplomatic skills of its President, Mr. Stoyan Ganev, a distinguished international jurist and former Foreign Minister of Bulgaria. |
Вряд ли этого было можно достичь без величайшего терпения, эффективности и дипломатического искусства Председателя прошлой сессии г-на Стояна Ганева, выдающегося международного юриста и бывшего министра иностранных дел Болгарии. |
While it recognized the importance of the review process, without which such dramatic progress might not have been made, it was discouraged that the changes to the Convention were not likely to be more far-reaching and immediate. |
Признавая важность обзорного процесса, без которого, наверное, и не удалось бы достичь столь существенного прогресса, она удручена тем, что изменения, вносимые в Конвенцию, едва ли будут иметь более кардинальный и непосредственный эффект. |
That was not the first time that countries which had put forward numerous peacekeeping initiatives had forgotten about the troop contributors, without which peacekeeping operations could not be conducted effectively. |
Уже не в первый раз те, кто выдвигает многочисленные инициативы в отношении операций по поддержанию мира, забывают о тех, кто предоставляет контингенты, без которых операции не могут эффективно осуществляться. |
You will not take one step from this house when you will not be observed. |
Вы и шагу не сможете ступить из этого дома без их надзора. |
Bank notes and travellers' cheques may be brought into Austria without restriction; however, as not all currencies are in equal demand, some might not be easily convertible. |
Банкноты и дорожные чеки могут ввозиться в Австрию без ограничений, однако в связи с тем, что не все валюты пользуются одинаковым спросом, обмен некоторых из них может быть сопряжен с определен-ными трудностями. |
At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. |
В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда. |
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). |
Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений). |
When choosing a technology, if gas prices are not at a level that can compete with the alternatives, usually coal or oil, then the project will not be built with gas in mind. |
При выборе технологии, если цены на газ не находятся на том уровне, которые обеспечивают конкуренцию с альтернативными видами топлива, как правило, углем или нефтью, проект энергопроизводства будет формироваться без учета газа. |
This does not, however, mean that detainees are left without legal defence, as the role of the Office of the Public Prosecutor was not eliminated by the anti-terrorist legislation. |
Применение этой процедуры не означает, что задержанные остаются без какой бы то ни было правовой защиты, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом отнюдь не отменяет роли органов прокуратуры. |
It was reported that these examinations were frequently superficial, did not take due account of the individual's physical and mental condition, and were not always carried out in private, i.e. without the presence of police officers. |
По имеющимся сведениям эти обследования часто проводятся поверхностно, без должного учета физического и психического состояния задержанных, а иногда и в присутствии посторонних лиц, т.е. сотрудников полиции. |
Without development, the causes of conflicts will not be eliminated, and without peace the conditions for development will not be met. |
Без развития не будут устранены причины конфликта, без мира не будут обеспечены условия развития. |
He emphasized that the solution could not be found and would not be lasting without the association of the people of East Timor. |
Он подчеркнул, что без участия народа Восточного Тимора это решение будет невозможно найти и оно не будет иметь прочного характера. |
(b) Increasing surveillance by immigration authorities and frontier police in order to ensure that travel abroad by children, especially those not accompanied by their parents or their guardian, is not related to trafficking in human beings. |
Ь) усиление надзора со стороны иммиграционных служб и пограничной полиции для обеспечения того, чтобы поездки детей за границу, особенно без сопровождения родителей или опекунов, не были связаны с контрабандным провозом людей. |
Obviously the rationale in this case was that one could not, and ought not, to decide on labour matters without the direct participation of those concerned. |
Очевидно, этот шаг был продиктован пониманием того, что вопросы труда не могут и не должны решаться без непосредственного участия заинтересованных сторон. |
In the circumstances, the Committee finds that the obligations arising under article 6, paragraph 1, did not require Canada to refuse the author's extradition without assurances that the death penalty would not be imposed. |
В этих обстоятельствах Комитет находит, что обязательства по пункту 1 статьи 6 не требуют того, чтобы Канада отказала в выдаче автора без получения гарантий неназначения смертного приговора. |
We have therefore decided not to join the General Assembly consensus on this draft resolution, but we will not stand in the way of its adoption without a vote. |
В этой связи мы решили не присоединяться к консенсусу Генеральной Ассамблеи по этому проекту резолюции, но мы не будем возражать против ее принятия без голосования. |
One delegation observed that increasing the number of posts might not improve quality and agreed with the ACABQ that certain secretarial and clerical posts might not be required. |
Одна из делегаций отметила, что увеличение числа должностей отнюдь не всегда будет способствовать повышению качества работы, и согласилась с мнением ККАБВ, что без некоторых секретариатских и технических должностей можно было бы обойтись. |
This progress could not have taken place without the appropriate legal framework established and approved over recent years or if the Romanian authorities had not decided to apply the law firmly and to punish any violations of the law promptly. |
Эти успехи не могли бы быть достигнуты без надлежащей правовой основы, созданной и совершенствовавшейся в течение последних лет, или если бы румынские власти не были преисполнены решимости обеспечивать твердое применение закона и незамедлительное наказание за его нарушение. |
The United Nations could not fulfil its task of maintaining international peace and security if Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without preconditions. |
Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, если государства-члены не будут выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
However, it is very hard to see how a staff association or union restricted to peaceful assembly or meetings in authorized rooms and not allowed to demonstrate in the traditional mode will not be affected. |
Однако трудно понять, как не будут затронуты ассоциации или союзы персонала, которым придется ограничиться мирными собраниями или заседаниями в отведенных помещениях без права на проведение обычных демонстраций. |
But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem-solving, step-by-step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. |
Но этого нельзя сделать без резкого изменения той ситуации, в которой мы оказываемся сегодня, без восстановления практичных, методичных, конструктивных, поэтапных методов, благодаря которым этот форум пережил свои лучшие времена и добился величайших достижений. |
Were it not for that leadership, and the support of your friends, we would not have reached the stage that we are at today. |
Без Вашего руководства и без поддержки Ваших друзей мы не достигли бы того этапа, на котором мы находимся сегодня. |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. |
Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
If the parties to a conflict do not implement action plans to free children despite repeated calls from the Security Council, we must not hesitate to impose tough, targeted sanctions. |
Если несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности, участники конфликта не претворяют в жизнь планы действий по освобождению детей, то мы должны без колебаний рассматривать возможность введения жестких адресных санкций. |
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. |
В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |