The situation would not change without the required financial and technological resources. |
Ситуация не изменится без необходимых финансовых и технологических ресурсов. |
In the absence of those preconditions, societies could not advance more specific practices, such as health and agricultural communication, to optimal effect. |
Без таких предварительных условий общество не может развивать более конкретные сферы практической деятельности, такие как коммуникации в сфере здравоохранения и сельского хозяйства, для достижения оптимального эффекта. |
Economic growth without social progress and the elimination of injustice could not ensure social stability or development. |
Экономический рост, но без социального прогресса и ликвидации неравенства не может обеспечить стабильности общества или развития. |
This will not happen without a vigilant and involved civil society and a cooperative and yet demanding international community. |
Этого не добиться без бдительного и активного гражданского общества, а также готового к сотрудничеству и при этом требовательного международного сообщества. |
Moreover, without the provision of reparations, the duty to provide remedies has not been discharged. |
Кроме того, без предоставления возмещения обязательство обеспечить средства правовой защиты считается невыполненным. |
Without their respect, sustainable development and peace are also not possible. |
Без их обеспечения невозможны также устойчивое развитие и мир. |
Sustainable development could not be advanced without respect for and promotion of human rights, in particular the right to education. |
Без обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, в частности права на образование, невозможно добиться устойчивого развития. |
However, its goal could not be realized without the cooperation of other States and concerned entities. |
Вместе с тем, стоящая перед страной цель не может быть достигнута без содействия со стороны других государств и соответствующих структур. |
Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. |
Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. |
UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. |
УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |
Its work could not proceed unhindered without the support of the international community, in particular the donor States. |
Его работа не может беспрепятственно выполняться без поддержки международного сообщества, в частности государств-доноров. |
However, voting could not be avoided in the case of certain resolutions, particularly under item 4 of the agenda. |
Однако в случае некоторых резолюций, в частности относящихся к пункту 4 повестки дня, невозможно обойтись без голосования. |
The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. |
Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте. |
Partnership was the basis for sharing tasks and responsibilities, and could not be effective without negotiation and compromise on all sides. |
Партнерство является основой для совместного выполнения задач и обязанностей, и оно не может быть эффективным без проведения переговоров и достижения компромисса с участием всех сторон. |
Also, there could not be sustainable peace without efforts to fight poverty, hunger and inequality. |
Кроме того, устойчивый мир невозможен без усилий по борьбе с нищетой, голодом и неравенством. |
Recovery plans and structural adjustment programmes have not integrated a gender perspective. |
Планы восстановления экономики и программы структурных преобразований разрабатываются без учета гендерной проблематики. |
Disbursed aid does not seem to be sensitive towards gender or geographic region. |
Представляется, что помощь оказывается без учета гендерных и географических факторов. |
The note provides some brief background information on the issue of technical fees but does not discuss the various options in much detail. |
В записке приводятся некоторые краткие справочные сведения по вопросу о плате за технические услуги, но без подробного обсуждения различных вариантов. |
Such systems should not be deployed without full consideration of their implications and the approval of Member States. |
Развертывание подобных систем не должно происходить без полноценного учета его последствий и одобрения государствами-членами. |
However, it could not do so without a timely and consistent supply of resources. |
Однако она не может этого делать без своевременного и непрерывного поступления ресурсов. |
It was essential for the sources of funding that had not yet been made available to the project to be provided without delay. |
Настоятельно необходимо без промедления предусмотреть финансирование из источников, которые еще не были предоставлены в распоряжение проекта. |
It could not support the extension of immunity to other officials without a strong basis. |
Делегация не может поддержать предложения о распространении иммунитета на других должностных лиц без каких-либо веских оснований. |
However, such proposals were not accepted, and the Conference subsequently adopted the article without reference to the effect of delay. |
Однако такие предложения одобрены не были, и позднее Конференция приняла статью без ссылки на последствия задержки. |
However, it was not possible to analyse whether certain trends were consistent with the spirit of the New York Convention without passing judgement. |
В то же время, невозможно определить соответствие некоторых тенденций духу Нью-Йоркской конвенции без вынесения суждения. |
Many reports were submitted on a confidential basis and could not be made public unless the State in question granted consent. |
Многие доклады представляются в конфиденциальном порядке и не могут быть обнародованы без согласия соответствующего государства. |