| He thanked Member States for their support through successive rounds of reform, without which such progress would not have been possible. | Он благодарит государства-члены за их поддержку в ходе последовательных этапов реформы, без которой этот прогресс был бы невозможен. |
| However, such a change would not be possible without the support of staff and managers alike. | Однако такое преобразование будет невозможно без поддержки сотрудников и руководителей. |
| The Organization must continue to provide conference services for regional and other groups, which could not work without such facilities. | Организация должна и впредь оказывать конференционные услуги региональным и другим группам, которые не могут работать без них. |
| However, the full import of those words could not be understood without a functional definition of the concept of the rule of law. | Однако весь смысл этих слов нельзя понять без функционального определения концепции верховенства права. |
| I therefore call on delegations not to add organizational obstacles to the complexity of the issues before the Commission. | Поэтому я призываю делегации не осложнять и без того трудные рассматриваемые Комиссией вопросы организационными препонами. |
| My delegation will not hesitate to continue its cooperation with the Department for Disarmament Affairs during Mr. Tanaka's tenure. | При г-не Танаке наша делегация будет без колебаний продолжать свое сотрудничество с Департаментом по вопросам разоружения. |
| It is therefore suggested that the present draft article should not be rephrased. | По этой причине было предложено сохранить без изменений нынешний проект статьи. |
| Note: the above data is not available by ethnicity. | Примечание: приведенные выше данные даются без разбивки по этническому происхождению. |
| The question of the return to their country of origin of migrants who do not have documents is provided for in the Special Rapporteur's mandate. | Тема возвращения мигрантов без документов в страны происхождения подробно оговаривается в мандате Специального докладчика. |
| This definition would appear to include stateless persons although they are not specifically mentioned. | Данное определение, судя по всему, включает лиц без гражданства, хотя они прямо не упомянуты. |
| "Non-citizens suspected of terrorism should not be expelled without allowing them a legal opportunity to challenge their expulsion". | "Неграждане, подозреваемые в терроризме, не должны высылаться из страны без предоставления им юридической возможности опротестовать решение об их высылке". |
| The Government of Malawi has not deported Ethiopians and Somalis seeking asylum from Malawi without proper examination of their claims. | Правительство Малави не высылало граждан Эфиопии и Сомали, ищущих убежища в стране, без тщательного рассмотрения их ходатайств. |
| It was not possible to travel outside the country without a travel document. | Без проездного документа было невозможно выехать из страны. |
| The document also provided that the vehicle could not be sold without the "E4" claimant's authorization. | В документе также указывается, что данное транспортное средство не может быть продано без разрешения заявителя претензии "Е4". |
| The provisional self-government of Kosovo will not function effectively without the participation of all minority communities. | Временное самоуправление Косово не будет действовать эффективно без участия всех общин меньшинств. |
| Prosperity will not be sustainable without difficult economic reforms and strict respect for transparency and the rule of law. | Процветание не будет устойчивым без осуществления сложных экономических реформ и строгого соблюдения принципов транспарентности и законности. |
| Without him and his leadership, we would not be here today. | Без его руководящей роли мы не могли бы находиться здесь сегодня. |
| Increasing the investment ratio was not possible without additional capital inflows. | Увеличение темпов инвестиций невозможно без дополнительного притока капитала. |
| That region of the world has enough factors of instability, and we should not create the conditions for more to arise. | Этот регион мира и без того изобилует факторами нестабильности, и мы не должны создавать условия для появления новых. |
| It did not provide evidence that Corporal Sarath or his colleagues were acting in a personal capacity without the knowledge of other officers. | Оно не обеспечило доказательств того, что капрал Саратх и его сослуживцы действовали в личном качестве без ведома других офицеров. |
| It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. | Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
| Without such an extension of the statutory provision for expropriation, it will not be possible for the authorities to prevent or resolve conflicts . | Без расширения сферы действия нормативных положений об экспроприации власти не смогут предотвращать и улаживать конфликты . |
| He would not favour any change in the categorization without a proper analysis. | Он отметил, что будет выступать против любых изменений в группировании секторов без надлежащего анализа. |
| The provisional self-governing institutions will not be representative without the broad participation of all of Kosovo's various ethnic groups. | Временные органы самоуправления не будут представительными без широкого участия различных этнических общин Косово. |
| Employers who take advantage of undocumented workers and do not pay their employment and social security taxes are protected by their nationality. | Предприниматели, которые используют в качестве рабочей силы мигрантов без документов, не выполняя при этом своих производственных обязанностей и обязательств в сфере социального обеспечения, и находятся в предпочтительном положении по причине своего гражданства. |