| Sustainable development is not possible without a decent life for all people. | Устойчивое развитие невозможно без достойной жизни всех людей. |
| Innovative development is not possible without poverty eradication in the Russian Federation. | Инновационное развитие в Российской Федерации невозможно без искоренения нищеты. |
| That is to say that achieving that progress will not happen without everyone's involvement. | Это, следовательно, означает, что достижение этого прогресса невозможно без участия каждого из нас. |
| Without these essential components, urban life is not viable. | Без этих важнейших компонентов жизнь в городах нереальна. |
| Without space urban productivity and efficiency could not increase. | Без такого пространства нельзя добиться увеличения городской производительности и эффективности. |
| He further highlighted the fact that the world could not go carbon neutral without land degradation neutrality. | Кроме того, он особо отметил тот факт, что мир не сможет добиться углеродной нейтральности без обеспечения нейтральности по воздействию на деградацию земель. |
| Genuine reconciliation is not possible without a clear understanding of, and sensitivity to, past and present injustices relating to indigenous peoples. | Подлинное примирение невозможно без ясного понимания и должного учета прошлых и нынешних случаев несправедливого обращения с представителями коренных народов. |
| In fact, given the present level of activities, the basic work of the Forum would not have been possible without such contributions. | Фактически, с учетом нынешних масштабов деятельности выполнять основную работу Форума без этих взносов было бы невозможно. |
| Sections not mentioned could keep the text of the current recommendations without any change. | Что касается пунктов, которые не упоминаются, то текст существующих рекомендаций можно оставить без изменений. |
| Photos may not be used in advertising or for any other commercial uses without prior authorization from the DPI Photo Library. | Фотографии нельзя использовать в рекламных или каких-либо иных коммерческих целях без предварительного разрешения Фототеки ДОИ. |
| Without adequate infrastructure, trade facilitation alone would not deliver results. | Без адекватной инфраструктуры одно лишь упрощение процедур торговли не даст результатов. |
| Ms. Lau stressed that financial stability could not be achieved without consumer protection, as shown after the 2008 financial crisis. | Г-жа Лау подчеркнула, что финансовой стабильности не удастся добиться без защиты прав потребителей, о чем свидетельствует финансовый кризис 2008 года. |
| They further stated that the work programme of the Conference should not be overburdened by including more items on an already heavy agenda. | Они также указали, что программу работы Конференции не следует перегружать за счет включения новых пунктов в и без того уже насыщенную повестку дня. |
| The procedures in place for the exchange of information without prior request were generally not specifically regulated. | Действующие процедуры обмена информацией без предварительной просьбы, как правило, специально не регулируются. |
| Confiscation under civil law does not exist but non-conviction-based confiscation would be possible in some cases. | Конфискация в соответствии с гражданским законодательством не производится, однако в некоторых случаях возможна конфискация без вынесения обвинительного приговора. |
| The Act does not prevent assistance involving other measures if they can be provided without using coercive means. | Закон не препятствует использованию других средств оказания помощи, если таковые могут быть задействованы без принудительных мер. |
| The provision does not include stateless persons. | Это положение не распространяется на лиц без гражданства. |
| The Committee's assertion that women who have children are being subjected to sterilization without their consent does not reflect reality. | Утверждение Комитета о том, что женщины, имеющие детей, подвергаются стерилизации без их согласия, не соответствует действительности. |
| A self-management system unsupervised by the prison authorities is not acceptable. | При этом система самоуправления без надзора со стороны тюремной администрации неприемлема. |
| This, however, is not carried out automatically and without prior notice. | Однако эта процедура не осуществляется автоматически и без предварительного уведомления. |
| In the aforementioned cases, three individuals were commonly arrested by the security forces, who did not present a warrant. | В рассматриваемых случаях все три лица были арестованы сотрудниками органов безопасности без предъявления ордера. |
| Furthermore, without internal regulations bodies would not be able to function. | Кроме того, без внутренних регламентов международные органы не могли бы функционировать. |
| That requirement applies in all cases without exception and does not depend on the choice or ability of the detainee to assert it. | Это условие применяется во всех без исключения случаях и не зависит от выбора и наличия у задержанного возможности потребовать его соблюдения. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| Tax revenues, which are already low, will not cover these needs. | При таких потребностях и без того скромных налоговых поступлений окажется недостаточно. |