| Women with children aged from 3 to 14 may not work overtime or be sent on mission against their wishes. | Женщины, которые имеют детей в возрасте от трех до четырнадцати лет, не могут быть привлечены к сверхурочным работам или направлены в командировку без их согласия. |
| The Committee notes with concern that the Chilean legislation does not regulate the status of non-accompanied children, who are therefore considered stateless. | Комитет с озабоченностью отмечает, что чилийское законодательство не содержит норм, регламентирующих статус несопровождаемых детей, которые в этой связи считаются лицами без гражданства. |
| However, it would not have been possible without the presence and commitment of the international community, civilian as well as military. | Однако он был бы невозможен без присутствия там - как гражданского, так и военного - и приверженности ему международного сообщества. |
| The Pakistani delegation considered that economic asymmetries could not be corrected unless all the stakeholders committed themselves fully, through cooperation. | Пакистанская делегация считает, что невозможно устранить диспропорции в экономике без активного сотрудничества всех сторон и, таким образом, без выполнения всеми сторонами в полной мере своих обязательств в связи с этим. |
| However, those achievements could not be sustained without an adequate response from the private sector. | Однако эти успехи не могут быть устойчивыми без надлежащего отклика со стороны частного сектора. |
| Without a process of effective disarmament, the dangers of proliferation could not be avoided. | Без процесса эффективного разоружения избежать опасности распространения невозможно. |
| The consensus would not have been possible without the cooperation and support of all delegations. | Достижение консенсуса было бы невозможным без сотрудничества и поддержки со стороны всех делегаций. |
| Since the issue was political, specialists could not be expected to resolve it without being given further guidelines. | Поскольку этот вопрос является политическим, то не следует надеяться, что специалисты разрешат его без предоставления дополнительных руководящих указаний. |
| The members of the Panel do not each subscribe to every detail in the text but they endorse the report as a whole. | Члены Группы поддерживают не все без исключения положения данного документа, однако одобряют доклад в целом. |
| Without equity, the fruits of efficiency will not endure. | Без равенства плоды эффективности окажутся недолговременными. |
| But this information could be adverse to the women's rights agenda if it is not properly monitored. | Однако без надлежащего контроля эта информация могла бы негативно сказаться на проблематике женских прав. |
| If you have any questions concerning the completion of this form, please do not hesitate to contact the Special Rapporteur. | Если у Вас есть любые вопросы относительно заполнения этого формуляра, просьба без колебаний обращаться к Специальному докладчику. |
| Without the necessary skills, for example, urban residents will not be able to access employment opportunities. | Например, без необходимой квалификации городские жители не смогут получить доступ к возможностям для занятости. |
| It is our belief that without that leadership, it will not be possible to move Council reform forward. | Мы считаем, что без такой политической воли достижение прогресса в осуществлении реформы Совета не представляется возможным. |
| We believe that to be a fundamental condition for national reconciliation, without which security and stability will not prevail. | Мы полагаем, что это является важнейшим условием для национального примирения, без обеспечения которого безопасность и стабильность не смогут восторжествовать. |
| It is important to note that the Haitian National Police has not reached the necessary capacity to conduct policing successfully without the support of MINUSTAH. | Важно отметить, что Гаитянская национальная полиция не имеет надлежащего потенциала для успешного проведения полицейских операций без поддержки МООНСГ. |
| He was curious to know why foreigners and stateless persons were not entitled to purchase property, but could only use it. | Ему было бы интересно узнать, почему иностранцы и лица без гражданства не имеют права на приобретение собственности, а могут лишь пользоваться ею. |
| These achievements would not have been possible without the Secretary-General's good offices and Myanmar's own efforts. | Эти достижения были бы невозможны без добрых услуг Генерального секретаря и без усилий самой Мьянмы. |
| It is not possible to achieve success of this kind without an overall integrated strategic assessment. | Невозможно достичь такого успеха без общей комплексной стратегической оценки. |
| Organizations could not argue that they could take actions without taking heed of the human rights obligations of their members. | Бесспорным представляется аргумент о том, что организации не могут предпринимать какие-либо действия без учета обязательств их членов в области прав человека. |
| Of course, the transition process will not be complete without free elections. | Разумеется, процесс преобразований будет неполным без проведения свободных выборов. |
| Those objectives could not be achieved without a favourable economic environment. | Эти задачи не могут быть достигнуты без создания благоприятных экономических условий. |
| In Saudi Arabia women are not allowed to drive vehicles or to travel without a male companion. | В Саудовской Аравии женщины не имеют права водить автомобиль или передвигаться без сопровождения мужчины. |
| Transfer of trade union organizations members is not allowed without the consent of the appropriate trade union organization. | Перевод членов профсоюзных организаций не разрешается без согласия соответствующей профсоюзной организации. |
| Those objectives could not be attained unless women played a full and equal part in all areas of life. | Добиться выполнения этих целей невозможно без равноправного и всестороннего участия женщин во всех сферах в общественной жизни. |