Any decision that does not take into account the child's views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests. |
Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов. |
The representative of Switzerland did not agree that the tunnel restrictions should not apply to vehicles carrying dangerous goods in quantity below the limits of 1.1.3.6, because 1.1.3.6 had not been drafted on the basis of tunnel safety considerations. |
Представитель Швейцарии не согласился с тем, чтобы ограничения движения через туннели не применялись к транспортным средствам, перевозящим опасные грузы в количествах, которые меньше предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, поскольку подраздел 1.1.3.6 был составлен без учета соображений, связанных с безопасностью перевозок в туннелях. |
The Committee is also concerned that the procedures for complaining about these abuses may not be child sensitive, do not allow children to file complaints without the consent of their parent/legal representative, and have not proven to be efficient. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в процедурах подачи жалоб на такие нарушения могут не учитываться интересы ребенка, поскольку детям могут не разрешить подавать жалобы без согласия родителя/законного представителя и что такие процедуры не всегда оказываются результативными. |
The Chairman said that the fact that the issue of the situation on the ground had not been included on the agenda did not mean that the Committee was not addressing that situation. |
Председатель говорит, что тот факт, что вопрос о ситуации на местном уровне не включен в повестку дня, не означает, что Комитет не оставляет эту ситуацию без внимания. |
However, a high degree of professionalism is not always finalized and complete, and not every man is complete, and not every report is complete and without deficiencies. |
Вместе с тем высокая степень профессионализма не всегда носит завершенный и полный характер, да и не каждый человек бывает цельным, и не всякий доклад бывает цельным и без изъянов. |
Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. |
Другие заключенные были осуждены за совершение кражи с отягчающими обстоятельствами, но без применения насилия, и они не понимают, почему их приговор не был смягчен после внесения изменений в Уголовный кодекс, хотя они знают, что Закон 1990 года не имеет ретроактивной силы. |
I can assure you that this is certainly not because we do not want to participate or contribute to the proceedings, but simply because we did not want to complicate your job or that of previous Presidents unnecessarily. |
Могут заверить Вас, что это, конечно же, обусловлено не нежеланием участвовать в осуществляемой деятельности или способствовать ходу обсуждений, а просто стремлением не осложнять без нужды Вашу работу или работу предыдущих председателей. |
The Government of Australia also does not accept that it cannot, or should not, make any decisions directly relating to the rights and interests of Indigenous Australians without their "informed consent", and is of the view that general recommendation XXIII is not binding. |
Правительство Австралии не согласно также с тем, что оно не может или не должно принимать каких-либо решений, прямо касающихся прав и интересов коренных австралийцев, без их "осознанного согласия", и оно считает, что Общая рекомендация ХХIII не носит обязательного характера. |
That was an area where results had to be achieved very quickly, because a government was not sustainable if it could not generate enough tax revenue, without which it could not perform the most basic functions of the State. |
Результаты в этой области должны быть достигнуты очень быстро, поскольку правительство не будет стабильным, если оно не сможет обеспечить достаточный объем налоговых поступлений, без которых оно будет не в состоянии выполнять большинство базовых функций, возложенных на государство. |
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. |
Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции. |
She considered that the provision was not one that "on the face of it envisages incorporating the entire substance of international law on a topic not mentioned in the clause - at least not without more explanation than the Court provides". |
По ее мнению, это положение не является таким, чтобы, "на первый взгляд, оно предусматривало охват всех предметных норм международного права по теме не упомянутой в клаузуле, и во всяком случае без дополнительных разъяснений со стороны Суда". |
They could not work, because they could not get a permit, and without papers, they could not leave the country. |
Они не могли работать, поскольку не могли получить соответствующее разрешение, а без документов они не могли уехать из страны. |
The company did not start its production activities within the time period required, has not paid land rental on time, has not been undertaking the compulsory environmental impact assessment, has engaged in illegal logging activities and has operated a sawmill without authorization. |
Компания не начала производственной деятельности в отведенное ей время, не выплатила в срок арендную плату, не проводила обязательной экологической оценки, занимается незаконными лесозаготовками и без разрешения эксплуатирует лесопильный завод. |
It is to the credit of the Rwandan authorities that in this, as in other areas, they do not hesitate to innovate and to try new approaches when it appears that the one at hand is not working at all or not adequately. |
К чести руандийских властей можно отметить, что они без колебаний используют и апробируют в этой и других сферах новые подходы, когда оказывается, что имеющиеся методы не работают совсем или не отвечают соответствующим требованиям. |
For example, potential environmental impacts under severe accident conditions were not evaluated, impacts on air quality were not adequately assessed, and potential impacts during decommissioning were not covered at all. |
Например, не проводилось оценки потенциального воздействия на окружающую среду в условиях крупной аварии, не проведено достаточной оценки воздействия на качество воздуха, а вопрос о потенциальном воздействии в процессе вывода из эксплуатации остался без рассмотрения. |
According to article 8, police power should be applied so that "lives and security of persons who are not involved in the procedure are not endangered, these persons are not unnecessarily disturbed and that no unnecessary obligations are imposed on them". |
Согласно статье 8, полицейские полномочия должны осуществляться таким образом, чтобы "не ставить под угрозу жизнь и безопасность лиц, не причастных к соответствующей процедуре, не тревожить этих лиц без необходимости и не возлагать на них ненужные обязанности". |
The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. |
Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. |
Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля. |
Cuba is not opposed to a conventional arms trade treaty, provided that the treaty is not selective or discriminatory and does not interfere in the internal affairs of States without their agreement. |
Куба не возражает против заключения договора о торговле обычными вооружениями при условии, что этот договор не будет носить избирательного или дискриминационного характера и не будет предполагать вмешательства во внутренние дела государств без их на то согласия. |
That pursuit is based on the thesis that if the economy does not grow sufficiently, with more goods and services produced, there will not be enough jobs and therefore not enough tax revenues. |
Это стремление вытекает из следующего тезиса: без достаточного экономического роста, подразумевающего увеличение производства товаров и услуг, возникнет нехватка рабочих мест, а значит, нехватка налоговых поступлений. |
He intends to upgrade the tracking of communications which too often do not elicit a response, or not an adequate one, from certain governments. |
Специальный докладчик планирует принимать более активные последующие меры в связи с направляемыми сообщениями, которые некоторые правительства слишком часто оставляют без ответа или без надлежащего ответа. |
This does not necessarily imply that the "without prejudice" provision should not include a reference to measures taken by international organizations that are not "injured" within the meaning of article 46 of the current draft. |
Это вовсе не означает, что положение «без ущерба для» не должно включать ссылку на меры, принимаемые международными организациями, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 46 нынешнего проекта. |
Without the allocation of sufficient resources to training and change management, there is a real risk that IPSAS will not be understood and that the intended benefits will not be realized. |
Без выделения достаточных ресурсов на цели учебной подготовки и управления процессом преобразований имеется реальная опасность того, что МСУГС не встретят понимания и предполагаемая практическая польза не будут извлечена. |
I therefore envisage making further use of Government-provided personnel as experts on mission for time-limited, specialized functions that are not required on an ongoing basis in the Secretariat or are not readily available, without any expectation of longer-term United Nations engagement. |
В этой связи я планирую продолжать расширять масштабы использования предоставляемого правительствами персонала в качестве экспертов миссий для выполнения краткосрочных, узкоспециальных функций, которые на постоянной основе в Секретариате не требуются или отсутствуют, без какого-либо ожидания долгосрочного трудоустройства в Организации Объединенных Наций. |
The entry of new permanent members not having the right of veto would be equivalent to creating a new category of Security Council members, which Cuba does not support. |
Назначение новых постоянных членов без права вето было бы равнозначно созданию новой категории членов Совета Безопасности, и Куба не поддерживает это. |