| It was observed that the corrections to the text were not intended to alter its meaning. | Было отмечено, что исправления в текст были внесены без намерения изменить его смысл. |
| While the United Nations involvement can be rated a success, it was not without its price. | Хотя участие Организации Объединенных Наций можно признать успешным, оно не обошлось без потерь. |
| Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. | Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. |
| The Ethiopian Government is of the view that such a blatantly false accusation should not go unchallenged. | Правительство Эфиопии считает, что такое откровенно лживое обвинение не должно оставаться без ответа. |
| Attaining the Millennium Development Goals will not be possible without a significant increase in rural incomes. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, невозможно без существенного повышения уровня дохода в сельских районах. |
| This has not been without some difficulties. | При этом не обошлось без определенных трудностей. |
| In return, the publisher receives a receipt, without which the periodical may not go to press. | Его подателю выдается соответствующее свидетельство, без которого периодическое издание не может быть пущено в печать. |
| A young person without a birth certificate or another identification document officially "does not exist". | Молодой человек без свидетельства о рождении или другого документа, удостоверяющего личность, официально «не существует». |
| The private sector is a crucial partner without which sustainable employment creation will not take place. | Важным партнером является частный сектор, без которого создание условий для обеспечения устойчивой занятости невозможно. |
| A real return process and verification of returnees could not start without security guarantees. | Реальный процесс возвращения и проверка статуса репатриантов не могут начаться без предоставления гарантий безопасности. |
| Without a constructive and creative approach reaching beyond narrow national interests we will not fulfil this task. | А этой задачи нам не выполнить без конструктивного и творческого подхода, выходящего за рамки узконациональных интересов. |
| The global target of halting biodiversity loss by 2010 will not be achieved without considerable additional efforts. | Глобальная цель - остановить утрату биологического разнообразия к 2010 году - не будет достигнута без значительных дополнительных усилий. |
| For too long, their voices were not sufficiently heard within the international system and their concerns received insufficient attention. | Слишком долго в рамках международной системы к их мнениям недостаточно прислушивались, а к их проблемам относились без должного внимания. |
| The Committee's de-listing criteria could not be applied to Gibraltar without an understanding of that relationship. | Используемые Комитетом критерии для исключения из списка не могут быть применены в случае Гибралтара без понимания этих отношений. |
| Without such assistance some of the recent censuses would not have been able to have taken place. | Без такой помощи не удалось бы провести некоторые из недавно состоявшихся переписей. |
| Simply put, we will not be able to achieve our development goals without significant changes in the structures that govern international finance. | Попросту говоря, мы не сможем достичь наших целей в области развития без существенных изменений в структурах, управляющих международными финансами. |
| Nuclear disarmament would simply not be possible without the verification arrangements on reprocessing and enrichment facilities under such a treaty. | Ядерное разоружение будет просто невозможно без механизма проверки установок по переработке и обогащению, предусмотренных таким договором. |
| The Presidency shall treat the request as confidential and shall not make public the reasons for its decision without the consent of the person concerned. | Президиум рассматривает данную просьбу как конфиденциальную и не оглашает основания для своего решения без согласия соответствующего лица. |
| Trade liberalization in poor developing countries should not be conducted without putting in place adequate safety nets for the most vulnerable population. | Либерализация торговли в бедных развивающихся странах не должна осуществляться без создания надлежащих сетей безопасности в интересах наиболее уязвимого населения. |
| They learnt about the independent expert's visit by accident and therefore did not come with documentation. | Они случайно узнали о визите независимого эксперта и поэтому прибыли на встречу без документации. |
| It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. | Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
| Clearly, UNIDO could not indefinitely be expected to improve its efforts with decreasing funds. | Нельзя, очевидно, без конца надеяться на то, что ЮНИДО сможет улучшить показатели своей деятельности в условиях сокращения финанси-рования. |
| The Special Rapporteur visited "Bayti's Ranch", land which the organization can use but does not have permission to build on. | Специальный докладчик посетила "ферму Бейти", земельный участок, которым организация может пользоваться без права застройки. |
| Non-discrimination and affirmative action if not carefully framed may clash with each other. | Без четкого определения принципы недискриминации и позитивных действий могут вступать в противоречие друг с другом. |
| Without increased investment in conflict prevention, Africa will not achieve the rapid acceleration in development that its people seek. | Без увеличения капиталовложений в дело предотвращения конфликтов Африка не достигнет в своем развитии того быстрого ускорения, которого добиваются ее народы. |