Without sustained, genuine commitment by the Syrian authorities, the Joint Mission will not fulfil its objectives. |
Без неизменной и неподдельной приверженности сирийских властей Совместная миссия не сможет выполнить поставленные перед ней задачи. |
Without this assistance, the Joint Mission would not have been able to implement its mandated tasks. |
Без этой помощи Совместная миссия не смогла бы выполнить поставленные перед ней задачи. |
The tremendous effort involved in this undertaking has not been without problems. |
При проведении такой колоссальной работы в рамках этого начинания не обошлось без трудностей. |
Their daily operations would not be possible without local, regional and international networks of political and financial support. |
Их повседневная деятельность была бы невозможна без местных, региональных и международных сетей политической и финансовой поддержки. |
International bodies and Governments alone could not achieve the fulfilment of human rights without the full participation of civil society. |
Международные органы и правительства не могут самостоятельно добиться осуществления прав человека без полноценного участия гражданского общества. |
VOCs emissions from gas engines could not be reduced without loss in energy efficiency. |
Выбросы ЛОС от двигателей, работающих на газе, без потери энергоэффективности сократить невозможно. |
However, providing non-technical summaries without providing access also to the full technical documentation is not sufficient. |
Тем не менее, предоставление нетехнических сводок, без предоставления также доступа к полной технической документации, не является достаточным. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было указано, что без многостороннего партнерства и инновационных подходов добиться прогресса в обеспечении выживания детей было бы невозможно. |
She expressed concern, however, that without political will, not much progress could be expected. |
В то же время она считает, что без политической воли значительного прогресса достигнуть не удастся. |
The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. |
Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
Juveniles can be reformed through the use of preventive measures that do not involve being placed in detention. |
Они могут быть исправлены путем применения профилактических мер без направления в места лишения свободы. |
This number does not include revised reports that were reissued. |
Без учета пересмотренных и вновь выпущенных отчетов. |
The development of any human society could hardly be attainable if women's roles were not factored in, or acknowledged and appreciated. |
Развитие любого человеческого общества вряд ли возможно без учета, признания и должной оценки роли женщин. |
Note: Drawing not to scale. |
Примечания: Чертеж выполнен без соблюдения масштаба. |
Six persons were charged but not remanded in custody; |
шести лицам были предъявлены обвинения, но без вынесения постановления о взятии под стражу; |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было подчеркнуто, что прогресс в вопросе выживания детей не мог быть достигнут без многостороннего партнерства и инновационных подходов. |
Yet despite significant progress, without strong national action and regional and global cooperation, many countries will not achieve all of the Goals. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, без активизации национальных усилий и налаживания регионального и глобального сотрудничества многие страны не смогут достичь всех целей. |
Development simply is not possible without including those affected by the decisions. |
Невозможно вообще развиваться без учёта мнения тех, кого принимаемые решения напрямую затрагивают. |
Stateless persons who are temporarily resident in Kazakhstan, including refugees, are not eligible for government social protection measures. |
На лиц без гражданства, временно пребывающих на территории Республики Казахстан, в том числе беженцев, государственные меры социальной защиты не распространяются. |
Eligible persons of working age may not leave without permission the area in which they can rapidly respond to enquiries. |
Правомочные лица трудоспособного возраста не могут покидать без разрешения район, в котором они могут быстро откликнуться на запросы. |
It is not possible to attain gender equality until these issues are resolved. |
Без решения указанных проблем невозможно достичь гендерного равенства. |
Sustainable economic development is not possible without the realization of the role that gender plays in the management of scarce resources in the household level. |
Устойчивое экономическое развитие невозможно без понимания роли гендерного фактора в управлении ограниченными ресурсами на уровне домохозяйств. |
Social change is not possible without political participation. |
Добиться социальных перемен невозможно без участия в политической жизни. |
Sustainable development is not possible unless gender equality and the rights of women and girls are guaranteed. |
Достижение устойчивого развития невозможно без гарантированного обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек. |
Of equal importance is the evidence that domestic violence and criminality targeting women have not been properly documented or addressed in many developing nations. |
Не меньшей значимостью обладают данные о том, что во многих развивающихся странах факты бытового насилия или уголовных преступлений против женщин не документируются надлежащим образом или остаются без должного рассмотрения. |