| A safer world of freedom, democracy and prosperity cannot be built if we do not effectively combat international terrorism. | Невозможно построить более безопасный мир - мир демократии и процветания без эффективной борьбы с международным терроризмом. |
| Owing to the lack of appropriate legislation, children without adults who legally represent their interests are not accepted by such shelters. | Дети без взрослых, законно представляющих их интересы, в такие приюты не принимаются ввиду отсутствия соответствующих законодательных норм. |
| Turkmen domestic legislation does not specify the age at which children may seek legal or medical advice without the consent of their parents. | Национальное законодательство Туркменистана не определяет возраста, с которого детям могут быть оказаны юридические или медицинские консультативные услуги без согласия родителей. |
| The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. | Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
| Without such guarantees, return to Egypt would not be an 13 December 2002, the requisite guarantees were provided. | Без таких гарантий возвращение в Египет не могло рассматриваться в качестве альтернативы. 13 декабря 2002 года требуемые гарантии были предоставлены. |
| This important work is not possible without the ongoing support of the international community and the Governments of the former Yugoslavia. | Эта важная работа не представляется возможной без постоянной поддержки со стороны международного сообщества и правительств стран из состава бывшей Югославии. |
| Without an adequate response, these generations will not reach their development potential and will instead be restricted to fighting for survival. | Без принятия соответствующих мер эти поколения не сумеют реализовать свой потенциал развития, и вместо этого им придется по-прежнему бороться за свое выживание. |
| The implementation of the understandings reached at Sharm el-Sheikh did not proceed without difficulties and delays. | Выполнение договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, протекало не без трудностей и не без задержек. |
| The MDGs are emphatically not unattainable goals with unrealistic targets. | ЦРДТ, без всякого сомнения, не являются недостижимыми и не содержат невыполнимых задач. |
| Achieving the Goals will not be easy without the support of our development partners. | Без поддержки наших партнеров по развитию достичь целей будет нелегко. |
| But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. | Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
| Reconstruction is not possible without security and an institutional network. | Восстановление невозможно без обеспечения безопасности и создания институциональной сети. |
| Now, we must build so that the structure does not remain without a roof. | Теперь мы должны продолжить строительство, чтобы здание не осталось без крыши. |
| We did not wish to exacerbate the already uncomfortable relationship between those two organs. | Мы вовсе не намеревались осложнять и без того весьма непростые взаимоотношения между этими двумя органами. |
| However, if not conducted with due care, scientific research itself could have an adverse impact on marine biodiversity and ecosystems. | Вместе с тем, если проводить их без надлежащей осторожности, сами научные исследования могут оказывать негативное воздействие на морское биологическое разнообразие и экосистемы. |
| Finally, the achievement of the MDGs is not possible without the full participation of all development partners. | Наконец, достижение ЦРДТ невозможно без полноценного участия всех партнеров по развитию. |
| A life without fear will not be possible while political power is allied with the economic power of the arms producers. | Жизнь без страха невозможна до тех пор, пока политическая власть идет рука об руку с экономической силой производителей оружия. |
| The Millennium Development Goals could not be met without greater involvement by women. | Невозможно достичь целей Декларации тысячелетия без расширения участия женщин. |
| It was not easy to say, but without doubt it was one of the effects of globalization. | На этот вопрос ответить непросто, однако, без сомнения, это последствие глобализации. |
| The Millennium Development Goals could not be achieved without adequately addressing the gender dimensions in operational activities. | Цели в области развития на пороге тысячелетия нельзя достичь без уделения должного внимания гендерным аспектам в оперативной деятельности. |
| Without external support, the poor in developing countries would not be able to afford adequate shelter. | Без внешней поддержки неимущие слои населения в развивающихся странах вряд ли смогут получить достойное жилье. |
| The fight against poverty could not be won without sufficient protection of the natural resources base. | Борьба с нищетой не может увенчаться успехом без адекватных мер по защите природных ресурсов. |
| Regional efforts to combat desertification required major technical and financial support that could not be furnished by developing countries alone. | Успех региональных усилий по борьбе с опустыниванием зависит от технической и финансовой поддержки, которая не может быть мобилизована развивающимися странами без посторонней помощи. |
| Thus, poverty eradication was not achievable without food security and vice versa. | Таким образом, искоренение нищеты недостижимо без продовольственной безопасности, и наоборот. |
| However, national Governments could not achieve the Goals without appropriate international support. | Тем не менее национальные правительства не могут достичь этих Целей без соответствующей международной поддержки. |