| In straightforward procurement not involving negotiations, the Working Group may wish to require the procuring entity to choose the most competitive method. | Применительно к простым закупкам без проведения переговоров Рабочая группа, возможно, пожелает обязать закупающую организацию выбирать наиболее конкурентный метод. |
| Such programmes and initiatives could not fail to contribute towards improving the lot of refugees the world over. | Эти программы и инициативы, без сомнения, будут способствовать улучшению положения беженцев повсюду в мире. |
| In some cases, initial vocational training is offered to individuals who do not have a basic general education. | В отдельных случаях создаются условия для получения начального профессионального образования без общего основного образования. |
| The President of High Council of the State, General Mohamed Ould Abdel Aziz, did not hesitate for an instant to make the choice. | Председатель Высшего государственного совета генерал Мохамед ульд Абдель Азиз без каких-либо колебаний сделал этот выбор. |
| The data available are not disaggregated by urban/rural area or by gender. | Имеющиеся данные приводятся без разбивки по городским/сельским районам или полу. |
| Such an important and urgent issue could not merely be consigned to triennial formal consideration without practical consequences. | Проблема такой важности и срочности не может сводиться исключительно к формальному рассмотрению вопроса каждые три года без каких бы то ни было практических последствий. |
| It was essential to arrive at a universally accepted definition of terrorism, without which the goal of eliminating terrorism could not be attained. | Армения считает чрезвычайно важной выработку универсально принятого определения терроризма, без которого невозможно добиться искоренения этого зла. |
| Governments could not fight effectively against the phenomenon without the participation of civil society, the private sector and actors on the economic scene. | Правительства не могут эффективно бороться с этим явлением без участия всего гражданского общества, частного сектора, а также экономических предприятий. |
| Without a holistic perspective, we will not be able to understand the phenomenon of hold-outs. | Без целостной перспективы мы не будем в состоянии понять феномен уклоненцев. |
| Poverty and inequality between and within countries could not be eradicated without remedying the precarious condition of infrastructures, especially in Africa. | Нищету и неравенство между странами и в них невозможно ликвидировать без улучшения находящейся в плохом состоянии инфраструктуры, прежде всего в Африке. |
| As members were aware, the rules of procedure did not refer to draft resolutions adopted by consensus without a vote. | Как известно членам Комитета, правила процедуры не предусматривают случаи, касающиеся проектов резолюций, принятых консенсусом без голосования. |
| During this process the parties were not able to reach agreement without third-party assistance. | В ходе этого процесса стороны не смогли достичь договоренности без содействия третьей стороны. |
| The nuclear disarmament objectives set out in the NPT will not be fully met without the complete elimination of nuclear weapons. | Полное осуществление целей по ядерному разоружению, изложенных в ДНЯО, невозможно без полного уничтожения ядерного оружия. |
| In other jurisdictions, such claims are not transferable without the right of ownership. | В других правовых системах такие требования не подлежат передаче без права собственности. |
| Global trade regulation mechanisms could not be effective without regional integration. | Механизмы регулирования международной торговли не смогут функционировать эффективно без региональной интеграции. |
| All the activities that we are talking about today will obviously not be possible without sufficient, timely and flexible funding. | Совершенно ясно, что вся деятельность, о которой мы говорим сегодня, будет невозможной без достаточного, своевременного и гибкого финансирования. |
| No family had escaped Japanese atrocities, and that toll could not be compared to a few missing persons. | Ни одна семья не осталась не затронутой японскими зверствами, и этот урон, причиненный Японией, невозможно сравнивать с пропажей без вести нескольких человек. |
| Ukraine expressed its concern that the country would not be ready to implement the digital tachograph by the deadline without support from experienced partners. | Представитель Украины выразил обеспокоенность по поводу того, что его страна будет не готова к внедрению цифрового тахографа до предельного срока без поддержки со стороны опытных партнеров. |
| The issue of homes built without a permit is not a problem in Malta. | Вопрос о домах, построенных без разрешения, не является на Мальте проблемой. |
| Measures and activities undertaken in that period could not be adequately conducted without normative prerequisites of a reformist character. | Принятые в этот период меры едва ли могли бы быть эффективно осуществлены без нормативных предпосылок, создающих благоприятные условия для реформ. |
| The synthesis and preliminary analysis document does not follow the usual format of such reports. | Документ с обобщением и предварительным анализом был подготовлен без соблюдения обычной формы таких докладов. |
| The Constitution includes human rights guarantees, but not specifically the right to education. | Конституция включает гарантии в области прав человека, но без конкретного упоминания права на образование. |
| There have been a small number of breaches of the Undertaking (but not identification of individual records). | Было отмечено небольшое число случаев нарушения обязательств (однако без идентификации индивидуальных данных). |
| A speaker commented that, within the context of the MTSP, child protection did not adequately address discrimination. | По мнению одного из выступавших, в контексте ССП проблемы защиты детей рассматриваются без надлежащего учета вопросов дискриминации. |
| Education policies have not been responding to the needs of labour markets. | Политика в области образования строится без учета потребностей рынка труда. |