| Without intensified and concerted efforts, many of the Millennium Summit goals will not be met by 2015. | Вполне очевидно, что без активизации и согласования усилий задачи, поставленные в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне к 2015 году выполнены не будут. |
| But without increased effectiveness and efficiency of the expenditure process, even that hoped for increase in financial resources may not bring desirable results. | Однако без повышения эффективности и результативности процесса расходования средств даже это обнадеживающее увеличение объема финансовых ресурсов может не принести желаемых результатов. |
| For without economic security, the stability, openness and good governance to which we all aspire will not be attainable. | Без обеспечения экономической безопасности невозможно будет достичь стабильности, открытости и благого правления, к которым мы все стремимся. |
| The reflective parts shall not be removable without damage to the helmet. | Необходимо исключить возможность снятия светоотражающих частей без повреждения шлема. |
| Such declaration does not require authorization even if the woman is a minor. | Такое заявление может быть сделано даже без разрешения, если речь идет о несовершеннолетней. |
| This being the only global multilateral organization, we should not shy away from defending it. | Поскольку это единственная глобальная многосторонняя организация, мы должны без колебаний поддерживать ее. |
| Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term "force majeure" it covers the same field. | Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина "форс-мажор". |
| These arrests, which were not the result of a crime, were made without a warrant. | Эти аресты были произведены без соответствующего постановления и не объяснялись совершением каких-либо явных преступлений. |
| In other words, economic and social development is not possible without an adequate framework for peace and stability. | Другими словами, экономическое и социальное развитие невозможно без адекватной основы для мира и стабильности. |
| In this new millennium, the world will not be able to manage without the United Nations. | В этом новом тысячелетии мировое сообщество не может обойтись без Организации Объединенных Наций. |
| The issue of missing persons should not be politicized. | Вопрос о пропавших без вести лицах не должен быть политизирован. |
| Standard criminalization of all acts of bribery in the private sector without examining any distinction among them is not an appropriate approach. | Стандартный подход к криминализации всех случаев подкупа в частном секторе без рассмотрения существующих различий отнюдь не является надлежащим подходом. |
| In her view, effective recognition of indigenous peoples and their collective rights could not take place without reform of the State. | По ее мнению, реальное признание коренных народов и их коллективных прав невозможно без реформы государства. |
| Those efforts will not be in vain. | Эти усилия не остались без внимания. |
| For this reason we do not think it appropriate to endorse any of the proposals without having first considered all their operational and budgetary implications. | По этой причине мы считаем неуместным утверждение каких-либо предложений без предварительного рассмотрения всех их оперативных и бюджетных последствий. |
| Without a sense of ownership, even the most well-designed programme will not be sustainable. | Без наличия чувства ответственности даже самые тщательно разработанные программы не принесут долгосрочных результатов. |
| HIV-infected persons may decide whether or not to disclose their status; no one is informed without their consent. | Инфицированные ВИЧ люди могут сами решать, сообщать ли о своем статусе; никого не информируют без их согласия. |
| Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. | Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
| We must not turn a deaf ear to the desperate pleas of families and relatives. | Мы не должны оставлять без внимания отчаянные обращения членов семей и родственников этих лиц. |
| The Government notes also that it is not unusual in this region for daily border crossings to occur without immigration formalities. | В этом отношении правительство отмечает также, что в этом регионе ежедневные пересечения границы без соблюдения иммиграционных формальностей не являются необычным делом. |
| He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. | Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
| Those issues could not be discussed without a clear recognition of the need for an adequate level of resources. | В любом случае рассмотрение этих вопросов невозможно без признания необходимости наличия соответствующих ресурсов. |
| These checks shall be carried out without discrimination of vehicles and drivers, whether resident or not. | Эти проверки должны осуществляться без разграничения транспортных средств и водителей на резидентов и нерезидентов. |
| The implementation of Intelligent Railroad Systems is not without impediments. | Внедрение саморегулирующихся железнодорожных систем не обойдется без трудностей. |
| Without such a compromise, the discussions could not have been completed. | Без подобного компромисса не удалось бы завершить обсуждение этих вопросов. |