Without intensified and concerted efforts, many of the Millennium Summit goals will not be met by 2015. |
Вполне очевидно, что без активизации и согласования усилий задачи, поставленные в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне к 2015 году выполнены не будут. |
But without increased effectiveness and efficiency of the expenditure process, even that hoped for increase in financial resources may not bring desirable results. |
Однако без повышения эффективности и результативности процесса расходования средств даже это обнадеживающее увеличение объема финансовых ресурсов может не принести желаемых результатов. |
For without economic security, the stability, openness and good governance to which we all aspire will not be attainable. |
Без обеспечения экономической безопасности невозможно будет достичь стабильности, открытости и благого правления, к которым мы все стремимся. |
The reflective parts shall not be removable without damage to the helmet. |
Необходимо исключить возможность снятия светоотражающих частей без повреждения шлема. |
Such declaration does not require authorization even if the woman is a minor. |
Такое заявление может быть сделано даже без разрешения, если речь идет о несовершеннолетней. |
This being the only global multilateral organization, we should not shy away from defending it. |
Поскольку это единственная глобальная многосторонняя организация, мы должны без колебаний поддерживать ее. |
Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term "force majeure" it covers the same field. |
Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина "форс-мажор". |
These arrests, which were not the result of a crime, were made without a warrant. |
Эти аресты были произведены без соответствующего постановления и не объяснялись совершением каких-либо явных преступлений. |
In other words, economic and social development is not possible without an adequate framework for peace and stability. |
Другими словами, экономическое и социальное развитие невозможно без адекватной основы для мира и стабильности. |
In this new millennium, the world will not be able to manage without the United Nations. |
В этом новом тысячелетии мировое сообщество не может обойтись без Организации Объединенных Наций. |
The issue of missing persons should not be politicized. |
Вопрос о пропавших без вести лицах не должен быть политизирован. |
Standard criminalization of all acts of bribery in the private sector without examining any distinction among them is not an appropriate approach. |
Стандартный подход к криминализации всех случаев подкупа в частном секторе без рассмотрения существующих различий отнюдь не является надлежащим подходом. |
In her view, effective recognition of indigenous peoples and their collective rights could not take place without reform of the State. |
По ее мнению, реальное признание коренных народов и их коллективных прав невозможно без реформы государства. |
Those efforts will not be in vain. |
Эти усилия не остались без внимания. |
For this reason we do not think it appropriate to endorse any of the proposals without having first considered all their operational and budgetary implications. |
По этой причине мы считаем неуместным утверждение каких-либо предложений без предварительного рассмотрения всех их оперативных и бюджетных последствий. |
Without a sense of ownership, even the most well-designed programme will not be sustainable. |
Без наличия чувства ответственности даже самые тщательно разработанные программы не принесут долгосрочных результатов. |
HIV-infected persons may decide whether or not to disclose their status; no one is informed without their consent. |
Инфицированные ВИЧ люди могут сами решать, сообщать ли о своем статусе; никого не информируют без их согласия. |
Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. |
Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
We must not turn a deaf ear to the desperate pleas of families and relatives. |
Мы не должны оставлять без внимания отчаянные обращения членов семей и родственников этих лиц. |
The Government notes also that it is not unusual in this region for daily border crossings to occur without immigration formalities. |
В этом отношении правительство отмечает также, что в этом регионе ежедневные пересечения границы без соблюдения иммиграционных формальностей не являются необычным делом. |
He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. |
Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
Those issues could not be discussed without a clear recognition of the need for an adequate level of resources. |
В любом случае рассмотрение этих вопросов невозможно без признания необходимости наличия соответствующих ресурсов. |
These checks shall be carried out without discrimination of vehicles and drivers, whether resident or not. |
Эти проверки должны осуществляться без разграничения транспортных средств и водителей на резидентов и нерезидентов. |
The implementation of Intelligent Railroad Systems is not without impediments. |
Внедрение саморегулирующихся железнодорожных систем не обойдется без трудностей. |
Without such a compromise, the discussions could not have been completed. |
Без подобного компромисса не удалось бы завершить обсуждение этих вопросов. |