Parliament was not a court of law and had no power to send people to prison without the intervention of the courts. |
Парламент не является судом и не располагает полномочиями отправлять людей в тюрьму без санкции судов. |
This is not an issue on which anyone can go one's own way without regard to consequences for the negotiations. |
Это не та проблема, где каждый может поступать по-своему без учета последствий для переговоров. |
Let us not forget nearly 11,000 killed, 38,000 wounded, 2,800 still missing, and war damage estimated at nearly 27 billion United States dollars. |
Как можно забыть почти об 11000 убитых, 38000 раненых, 2800 человек, все еще числящихся пропавшими без вести, а также о причиненном войной ущербе, который оценивается в размере примерно 27 млрд. долл. США. |
Such reforms should not be carried out without prior consultations with intergovernmental mechanisms. |
Эти реформы не должны осуществляться без проведения предварительных консультаций в рамках межправительственных механизмов. |
Those unable to return safely to their home areas should not be forced to do so. |
Тех, кто не в состоянии без риска для своей жизни возвратиться в свои родные районы, не следует к этому принуждать. |
Indeed, it was clear that developing countries could not achieve economic progress without a more equitable distribution of the world's resources. |
Действительно, вполне очевидно, что развивающиеся страны не могут добиться экономического прогресса без более справедливого распределения мировых ресурсов. |
The uncertainty that surrounded the fate of hundreds of missing persons should also not be forgotten. |
Не следует также забывать о неопределенности в отношении судьбы сотен пропавших без вести лиц. |
Programmes recommended by States Members could not be eliminated without prior consultation with them. |
Программы, рекомендуемые государствами-членами, не могут упраздняться без предварительной консультации с ними. |
Bulgaria was experiencing unprecedented difficulties, most of which could not be solved without outside assistance. |
Болгария испытывает небывалые трудности, которые большей частью невозможно устранить без внешней помощи. |
While the importance of public information could not be denied, the Department could be scaled back considerably without harm to the essential mandates of the Organization. |
Хотя важность общественной информации неоспорима, этот Департамент может быть значительно уменьшен без ущерба для основной деятельности Организации. |
The Organization could not function properly without the input of specially established oversight bodies. |
Организация не может эффективно функционировать без параллельного осуществления контрольной роли специально созданными для того структурами. |
He also acknowledged that the Secretariat could not take measures as part of the current budget cut-backs without referring them to the General Assembly. |
Он также признает, что Секретариат не может принимать меры в условиях нынешних бюджетных ограничений без ведома Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding sincere efforts to achieve efficiency gains, however, the required savings could not be achieved without some impact on staffing. |
Однако, несмотря на искреннее стремление добиться повышения эффективности, достичь необходимой экономии невозможно без определенных последствий для штатного расписания. |
Any action taken without such a mandate did not reflect the will of Member States. |
Любые решения, принимаемые без такого мандата, не учитывают волю государств-членов. |
It was quite clear that the Secretary-General could not abolish posts without the approval of the General Assembly. |
Ясно, что Генеральный секретарь не может упразднить должности без решения Генеральной Ассамблеи. |
The global network of sources and contacts for recruitment purposes should be open to all Member States and not just to a few. |
Всемирная сеть источников и контактов, используемая для целей найма, должна быть открыта для всех государств-членов без исключения. |
I speak not in anger, only in pain and helplessness. |
Я говорю об этом без чувства злобы, но с чувством боли и беспомощности. |
Fear not, I will carry your burden. |
Без страха, я буду нести это бремя. |
A sound financial basis could not be secured without a just apportionment of expenses. |
Прочную финансовую основу невозможно создать без обеспечения справедливого распределения расходов. |
Self-control is the beginning of wisdom, but it is not enough without an enabling environment. |
Самоконтроль - это начало мудрости, но его недостаточно без благоприятной обстановки. |
Our participation has not been without cost. |
С нашей стороны не обошлось без потерь. |
Attempts at development without recognizing the peculiar problems of small States and the responsibilities of the developed world will not promote sustainable growth. |
Попытки содействовать развитию без признания специфических проблем малых государств и ответственности промышленно развитого мира не обеспечат устойчивого развития. |
That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. |
Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
Dialogue is a prerequisite for - though not a guarantee of - achieving peace, which is indispensable for human society to develop and flourish. |
Диалог является непременным условием - но не гарантией - установления мира, без которого невозможно развитие и процветание человеческого общества. |
And all that because there are 600 missing persons who have not yet been found. |
Все это происходит по причине того, что 600 человек, пропавших без вести, еще не было найдено. |