| Furthermore, the Prosecutor should not have ex officio powers to conduct investigations in States without the prior consent of those States. | Кроме того, прокурору по своей должности положено иметь право проводить расследования в государствах без предварительного согласия этих государств. |
| The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. | Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
| The term "national minorities" itself had not appeared very precise to the Committee, with good reason. | Комитет считает, что смысл слов "национальные меньшинства" является весьма неясным, и не без основания. |
| The home was sacrosanct and could not be entered without the permission of its occupants. | Жилье священно и неприкосновенно, и в него нельзя входить без разрешения его жителей. |
| The Committee should not express concern without specific information on who was subject to discrimination and on what basis. | Комитету не следует выражать обеспокоенность без конкретной информации о том, кто подвергается дискриминации и по какому признаку. |
| In order to ensure that development was sustainable, export expansion must not be at the expense of environmental and social standards. | Одним из условий обеспечения гарантий устойчивого развития является расширение экспорта без ущерба для социальных и экологических норм. |
| This process may or may not involve financial participation by IFAD. | Этот процесс может происходить с финансовым участием МФСР или без такового. |
| Although pricing guidelines were not developed taking into account on-line services, they are applicable to these services. | Хотя руководящие принципы ценоустановления были разработаны без учета интерактивно-доступных услуг, они к этим услугам применимы. |
| This policy stipulates that all manufacturers and producers must guarantee that supplies procured by UNICEF are not made using child labour. | В соответствии с этой политикой все производители и изготовители должны гарантировать, что товары, закупаемые ЮНИСЕФ, изготовляются без использования детского труда. |
| A request for a medical examination by their lawyer on 15 September 1996 had reportedly not been responded to by April 1997. | Как сообщается, просьба о проведении медицинского освидетельствования, направленная их адвокатами 15 сентября 1996 года, оставалась без ответа до апреля 1997 года. |
| An official complaint concerning his ill-treatment to the military authorities on 18 August 1995 was reportedly not responded to. | Официальная жалоба в связи с грубым обращением, которую он направил военным властям 18 августа 1995 года, по сообщениям, осталась без ответа. |
| More money, without regard for the quantity and quality of those forms of capital, would not achieve anything. | Увеличение объема средств без уделения внимания количественным и качественным показателям таких видов капитала ничего не даст. |
| Globalization also meant that the prosperity of the developed countries could not be maintained without the healthy economic development of the developing countries. | Глобализация также означает, что процветание развитых стран не может продолжаться без полноценного экономического развития развивающихся стран. |
| However, the world economy could not risk much more contraction before the possibility of a worldwide depression would arise. | Однако объем мирового производства не может больше сокращаться без риска начала общемировой депрессии. |
| Smith had not envisaged market forces and enlightened self-interest working for the common good without strong moral grounding, self-discipline and justice. | Смит не предполагал, что рыночные силы и просвещенный эгоизм будут работать на общее благо без опоры на высокие моральные принципы, самодисциплину и идеи справедливости. |
| Without international cooperation and exchange of information that level of success would not have been possible. | Без международного сотрудничества и обмена информацией было бы невозможно достигнуть таких результатов. |
| However, his delegation would not oppose the adoption of the draft resolution without a vote. | Между тем делегация Соединенных Штатов не будет возражать против того, чтобы данный проект резолюции был принят без голосования. |
| The issue of undocumented aliens was not a symptom of racism or racial discrimination, but was related to the immigration laws. | Проблема "лиц без документов" не является признаком расизма или расовой дискриминации, а связана с законами об иммиграции. |
| Particularly in times of acute difficulty, this support was extremely important, and the Institute could not have survived without it. | Эта поддержка является чрезвычайно важной, особенно во времена больших затруднений, и без нее Институт не мог бы существовать. |
| Otherwise, reform will not move forward. | Без этого реформу не сдвинуть с места. |
| Today, we will not be able to prevail in this fight without all States pooling their efforts to combat this greatest of evils. | Сегодня успеха в этой борьбе не добиться без объединения всех сил всех государств для противодействия этому величайшему злу. |
| We would not have reached the positions we all have agreed to support today without their leadership, inspiration and innovation. | Мы не пришли бы к позициям, которые мы все согласились сегодня поддержать, без их руководства, вдохновения и новаторского подхода. |
| As with most technological dependencies, however, electronic dissemination is not without its problems. | Однако, как и с большинством используемых в работе видов техники, распространение информации по электронным каналам связи не обходится без проблем. |
| This despite the fact that the United States Constitution explicitly provides that the Government may not take property without due process and just compensation. | Решение это было принято, несмотря на то, что в Конституции Соединенных Штатов четко предусматривается, что правительство не может отторгать собственность без осуществления надлежащей процедуры и выплаты справедливой компенсации. |
| His Government called on the Special Rapporteur not to be prejudiced and to approach his assignment with an open mind. | Правительство его страны призывает Специального докладчика непредвзято и без предубеждений подойти к порученной ему задаче. |