| The constitutional and legislative provisions guaranteeing this right have not changed (see paragraphs 145-151 of Georgia's initial report). | Конституционные и законодательные положения, гарантирующие реализацию этого права, остались без изменений (см. пункты 145-151 первоначального доклада). |
| An investigating judge released all of those arrested, calling the arrests unlawful since they were not based on court warrants. | Следственный судья освободил всех задержанных, назвав эти аресты незаконными, поскольку они были произведены без соответствующих судебных постановлений. |
| Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. | Высоких показателей деятельности вряд ли удастся добиться без более широкого организационного потенциала. |
| Examples were key in showing how certain Millennium Development Goals would not be achieved without indigenous peoples' participation. | Были приведены убедительные примеры, которые говорят о том, что без участия коренных народов некоторые цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, останутся недостижимыми. |
| The prerequisite is strengthened political commitment, without it progress would not be possible. | Главным необходимым условием является укрепление политической приверженности - без этого прогресс невозможен. |
| The reforms were in the interests of all, and programmes could not be delivered without them. | Реформы проводятся в интересах всех сторон, и без них программы не могут быть выполнены. |
| In the view of his delegation, it would not be possible to strengthen the peace process and hold elections without an adequate level of resources. | По мнению делегации оратора, без надлежащего объема ресурсов укрепить мирный процесс и провести выборы будет невозможно. |
| The United Nations could not be effectively reformed and strengthened without adequate resources. | Проведение реформы и укрепление Организации Объединенных Наций невозможно без обеспечения ресурсами в достаточном объеме. |
| Although the adoption of instruments at all levels was important, terrorism would not be eliminated unless the underlying causes were addressed. | Хотя принятие соответствующих документов на всех уровнях имеет большое значение, искоренить терроризм невозможно без устранения его основных причин. |
| The secretariat had also done invaluable work, without which the Commission's achievements would not have been possible. | Важную работу проделал также секретариат, без которого Комиссия не смогла бы достичь своих результатов. |
| However, the framework would not be as effective as intended without a comprehensive convention on international terrorism. | Вместе с тем без принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме эффективность этого механизма будет ниже, чем предполагалось. |
| The frustration which induced extremism and terrorism would not disappear without treating the causes of those conflicts. | Без устранения причин этих конфликтов чувство безысходности, которое порождает экстремизм и терроризм, не исчезнет. |
| Armed force should not be used without prior authorization from the Security Council, except in cases of self-defence. | Вооруженные силы не должны использоваться без предварительного разрешения Совета Безопасности, за исключением случаев самообороны. |
| We can easily agree that persons displaced within their own country do not fall within the scope of this topic. | Можно без труда договориться о том, что данная тема не охватывает лиц, перемещенных в их собственной стране. |
| Stronger laws were needed to enforce equality, without which women could not participate on an equal footing. | Для обеспечения равенства, без которого невозможно участие женщин в жизни общества на равноправной основе, требуется ужесточить законы. |
| Statistics are not officially compiled on the basis of race, ethnicity or tribal affiliation. | Официальные статистические данные в Ботсване составляются без учета расы, этнической или племенной принадлежности. |
| The calls for justice by the ordinary people of Liberia should not go unheeded. | Призывы простых людей в Либерии к правосудию не должны оставаться без ответа. |
| This equivalence may not be established if extreme poverty can exist without a violation of human rights. | Эти концепции не могут быть эквивалентными, если существование крайней нищеты возможно без нарушения прав человека. |
| The prosecution of such offences was not possible without relevant legal provisions. | Уголовное преследование таких преступлений невозможно без наличия соответствующих правовых положений. |
| They may be repatriated to Thailand and a Cabinet approval prior to each case is not required. | Они могут быть репатриированы в Таиланд без предварительного индивидуального разрешения кабинета. |
| The husbands' consent is not necessary for family planning services workers to provide women with information. | Работники служб планирования семьи обеспечивают женщин информацией без согласия мужей. |
| Laws were often misunderstood or misinterpreted, or the courts were not rigorous enough in applying them. | Законы зачастую неверно истолковываются и интерпретируются, а суды применяют их без должного усердия. |
| He was then formally arrested, though not charged, by the deputy public prosecutor of DNIC. | Затем он был официально арестован, хотя и без предъявления обвинения, по распоряжению заместителя прокурора из НУУР. |
| It was commonly reported that there was not adequate re-engineering before some business processes were automated. | Часто сообщалось о том, что автоматизация некоторых процессов работы осуществлялась без должной предварительной модернизации. |
| This does not include the financial assistance by the people of Kuwait through civil society institutions and non-governmental organizations to nations in need. | Это без учета финансовой помощи, предоставляемой народом Кувейта нуждающимся странам через учреждения гражданского общества и неправительственные организации. |