| The other ingredient was institutional support, focused on capacity-building of persons and institutions, without which finance would not work. | Другой составляющей является институциональная поддержка, с упором на укрепление потенциала физических лиц и учреждений, без которой финансирование не даст результатов. |
| Without increased contributions, the level of funding provided to UN-Women will not allow it to carry out its mandate. | Без увеличения объема взносов, уровень предоставляемого Структуре «ООН-женщины» финансирования не позволит ей выполнять свой мандат. |
| It would not be possible to end violations without investing or building capacity in the areas of rule of law and security sector reform. | Без инвестирования или создания потенциала в области верховенства права и реформ в секторе безопасности положить конец нарушениям не удастся. |
| One of the concerns expressed is that not all threats are taken seriously and that some measures are imposed without full consultation. | Одна из указанных проблем заключается в том, что не все угрозы воспринимаются серьезно и что некоторые меры принимаются без проведения полноценных консультаций. |
| If this change had not been implemented, the funding for the cash-for-work programme would have been exhausted by July. | Без этих изменений средства финансирования программы труда за наличные деньги были бы исчерпаны к июлю. |
| Leakage shall not occur within 11,000 cycles for a 15-year service life. | Резервуар должен выдерживать без утечки 11000 циклов из расчета 15-летнего срока службы. |
| The camera was retrieved, but the memory card was not. | Фотоаппарат удалось вернуть, но без карты памяти. |
| Others have not deployed with the authorized higher calibre weapons. | Другие развернутые контингенты прибыли без штатной артиллерии большого калибра. |
| This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. | Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций. |
| The Montreal Protocol should retain its successful focus on ozone depletion and not seek to diversify its activities. | В Монреальском протоколе упор по-прежнему эффективно должен делаться на истощение озонового слоя без стремления к диверсификации деятельности. |
| In addition, States may not be able to terminate such agreements without facing economic and financial consequences. | Кроме того, государства могут лишиться возможности прекращать такие соглашения без экономических и финансовых последствий. |
| Without such data, marginalized groups are not adequately considered when States are setting priorities, developing policy and allocating budgets. | Без таких данных маргинализированные группы не учитываются надлежащим образом, когда государства устанавливают приоритеты, разрабатывают политику и распределяют бюджет. |
| Nearly 1,000 individuals remain at risk of statelessness, as their Liberian nationality has not yet been confirmed. | Почти 1000 человек по-прежнему рискуют остаться без гражданства, поскольку их либерийское гражданство до сих пор не подтверждено. |
| Without good transport connections, Europe would not grow or prosper. | Без эффективного транспортного сообщения Европа не сможет развиваться и процветать. |
| It is not permitted to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs. | Не разрешается проводить гидравлическое испытание цистерны без осуществления необходимого ремонта. |
| Long-term economic success will not be possible without maintaining (or creating) stable social situations and lessening the effects of climate change. | Добиться долгосрочного экономического успеха невозможно без поддержания (или создания) стабильной социальной ситуации в странах и снижения воздействия изменения климата. |
| The Chair expressed his concern that this signal may be misused unnecessarily in case of heat excess not leading to fire. | Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что этот сигнал может использоваться без необходимости в тех случаях, когда перегрев не приводит к возгоранию. |
| Today, 90 per cent of the water from the aquifer is not safe for drinking without prior treatment. | В настоящее время 90 процентов воды из водоносных горизонтов не безопасны для питья без предварительной очистки. |
| She noted that the Court's judicial process could not move forward without such arrests. | Она отметила, что без таких арестов судопроизводство в Суде не может продвигаться вперед. |
| The development goals could not be achieved without close partnership with industries that promoted growth and employment. | Цели развития невозможно достигнуть без тесных партнерских отношений с отраслями промышленности, которые способствуют росту экономики и расширению занятости. |
| Poverty could not be eradicated without industries that promoted innovation and technology transfer. | Нищету невозможно искоренить без отраслей промышленности, содействующих раз-витию инновационных технологий и передаче технологий. |
| Sustainable structural and industrial transformation in developing countries was not possible without innovative cooperation that created synergies, offered technology transfer and brought progress. | Устойчивые структурные и промышленные перемены в развивающихся странах невозможны без сотрудничества в области инновационных технологий, которое позволяет получить синергический эффект, обеспечивает передачу технологий и способствует прогрессу. |
| The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. | Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
| Formulation should not be attempted without advice from the manufacturer. | Состав не следует тестировать без консультации с производителем. |
| Without increased contributions, the Entity's resources may not be sufficient to carry out its mandate. | Без увеличения объема взносов ресурсов Структуры может оказаться недостаточно для выполнения ее мандата. |