| ∙ Sustainable development issues should be addressed in a comprehensive manner and not reduced to isolated sectoral considerations. | Вопросы устойчивого развития необходимо решать комплексно, без ориентации на отдельные сектора. |
| Such conflicts will not be finally resolved without addressing the root causes. | Такие конфликты невозможно окончательно урегулировать без устранения коренных причин. |
| However, MISAB will not be able to continue its presence in Bangui without external financial and logistical support. | Однако МИСАБ будет не в состоянии сохранить свое присутствие в Банги без финансовой и материально-технической помощи со стороны. |
| It should not be used without authorization for purposes of propaganda. | Они не подлежат использованию в пропагандистских целях без соответствующего разрешения. |
| The Eritrean regime has not limited its indiscriminate attack on civilians to northern Ethiopia. | Эритрейский режим не ограничивает свои совершаемые без разбору нападения на мирное население лишь северными районами Эфиопии. |
| Both, I wish to stress, would not have been possible without regional efforts. | Я хотела бы подчеркнуть, что и те, и другие соглашения были бы невозможны без региональных усилий. |
| Without this deposit your reservation will not be accepted. | Без этого задатка номер забронирован не будет. |
| It is not possible to reduce every risk to nil without grave social and economic consequences. | Невозможно свести все риски к нулю без каких-либо серьезных социально-экономических последствий. |
| The organizations of the future would not be able to survive without ideals and a sound culture based on principles accepted by all their members. | Организации будущего не смогут выжить без идеалов и здоровой культуры, основан-ной на принципах, приемлемых для всех членов. |
| The economic growth of recent years could not have been achieved without an increase in the number of wage-earners. | Экономический рост в последние годы был бы невозможен без увеличения числа наемных рабочих. |
| As developed countries have shown, despite prolonged ageing, adjustment to ageing is not smooth. | На примере развитых стран видно, что, несмотря на длительный процесс старения, его изменение протекает не без труда. |
| Without the modification, the sentence obliges everybody to determine concentration by measurement, also if not required. | Без внесения этого изменения данная фраза обязывает всех операторов определять концентрацию посредством проведения измерений даже тогда, когда этого не требуется. |
| Without efficiently enforced standards, the effects of information campaigns and economic incentive measures are greatly reduced if not eliminated. | Без эффективного применения норм эффект от проведения информационных кампаний и применения мер по экономическому стимулированию значительно снижается, если вообще сохраняется. |
| For many developing countries and countries in transition, this could not be achieved without support and assistance from the international community. | Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой это может оказаться невозможным без поддержки и содействия со стороны международного сообщества. |
| However, in the absence of substantiating documents, it is not possible to support these statements. | Однако без подтверждающих документов подтвердить правильность этих заявлений не представляется возможным. |
| The environmental authorities have the responsibility, but they do not have the means to deliver. | На экологические органы возлагаются обязанности без предоставления им необходимых средств для их реализации. |
| Mr. REGMI said that the second periodic report of Cyprus had not adhered strictly to the guidelines prescribed by the Committee. | Г-н РЕГМИ говорит, что второй периодический доклад Кипра составлен без строгого соблюдения руководящих принципов, предписанных Комитетом. |
| The Administration also stated that the contract had not been submitted to the committee, but had been approved on an exceptional basis. | Администрация сообщила также, что в порядке исключения контракт был утвержден без представления на рассмотрение Комитета. |
| It will not be possible to implement the principles of the sustainable development programme without international cooperation. | Будет невозможно выполнить принципы программы устойчивого развития без международного сотрудничества. |
| A state of siege may not be maintained for more than 12 days without the approval of Parliament. | Без согласия парламента срок действия осадного положения не может превышать 12 суток. |
| If at the end of this period proceedings are not instituted the magistrate must either discharge the suspect or release him on bail. | Если по истечении этого срока судопроизводство не возбуждается, судья обязан освободить подозреваемого без каких-либо ограничений или под залог. |
| In accordance with current legislation, preventive custody could not exceed 72 hours without charges being brought. | В соответствии с действующим законодательством срок предварительного содержания под стражей без предъявления обвинения не может превышать 72 часов. |
| For example, the "shaking" method could not be used in future without obtaining permission from a high-ranking GSS officer. | Например, в будущем метод "встряхивания" не может использоваться без разрешения высокопоставленного сотрудника ГСБ. |
| The Special Rapporteur appeals to Member States and bar associations which have not responded, to do so without delay. | Специальный докладчик обращается к государствам-членам и ассоциациям адвокатов, которые не представили ответы, сделать это без промедления. |
| However, in several cases they were not allowed to consult with their clients in private, as international human rights standards require. | Однако в ряде случаев им не было позволено беседовать со своими клиентами без посторонних, как того требуют международные стандарты в области прав человека. |