As in the new text also storage and disposal is mentioned, the wording is not changed. |
Поскольку в новом тексте также упоминаются хранение и удаление, формулировки оставлены без изменений. |
Include SDS in original, not reformatted |
Включить паспорт безопасности вещества в оригинале, без изменения формата. |
High-quality results would not be achieved without the financial and support from in kind different stakeholders. |
Высокого качества было бы невозможно добиться без финансовой поддержки и помощи натурой, оказываемых различными заинтересованными сторонами. |
Motorcycles with or without a sidecar of a power not exceeding 35kW. |
мотоциклы, с коляской или без коляски, мощностью, не превышающей 35 кВт; |
In this scenario, a sign contained in a rectangular panel without an explanatory inscription is not allowed. |
В этом случае использования знака, нанесенного на прямоугольную табличку без пояснительной надписи, не допускается. |
While early warning does not always result in early action, timely preventive action is unlikely without early warning. |
Хотя раннее предупреждение не всегда приводит к принятию мер на раннем этапе, своевременные превентивные меры маловероятны без раннего предупреждения. |
Without buy-in from the people, a successful agreement was not as likely. |
Без согласия затрагиваемого населения успешное достижение договоренности не столь вероятно. |
It should be noted, however, that this exercise in progressive development does not ignore traditional practice in the area of diplomatic protection. |
Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что это проявление прогрессивного развития не отменяет традиционной практики осуществления дипломатической защиты. |
Afghanistan's Penal Code does not criminalize the act of leaving one's home without permission, whether for women or men. |
Уголовный кодекс Афганистана не предусматривает ответственности за уход из дома без разрешения ни для женщин, ни для мужчин. |
Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. |
В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. |
Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
Without this, special political missions are not able to achieve all their objectives. |
Без этого специальные политические миссии не могут справиться со всеми поставленными перед ними задачами. |
Indicators also enable the examination of situations to ensure that vulnerable groups are not being left behind. |
Такие показатели также позволят анализировать положение дел для обеспечения того, чтобы уязвимые группы населения не оставались без внимания. |
No change, not considered necessary. |
Без изменений, не считается необходимым. |
Tunisia continues to be profoundly convinced that peace, development and democracy will not be achieved without women's participation as powerful actors of change. |
Тунис по-прежнему глубоко убежден в невозможности обеспечить мир, развитие и демократию без участия женщин в качестве мощных проводников перемен. |
This is addressed through the table, but not explicitly referred to. |
Этот вопрос освещается в таблице без конкретной ссылки. |
United Nations bodies and secretariats of multilateral environment agreements are considered Observers of the Platform and need not submit an application or other documentation. |
З. Органы Организации Объединенных Наций и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений считаются наблюдателями Платформы без подачи заявления или других документов. |
Without adequate resources, humanitarian partners will not have the tools they require to meet the country's most pressing needs. |
Не получая адекватных ресурсов, гуманитарные партнеры окажутся без инструментов, которые требуются для удовлетворения самых неотложных нужд страны. |
Some of the permanent members, commented another speaker, were not too keen on thematic debates. |
Другой оратор отметил, что некоторые из постоянных членов относятся к тематическим прениям без особого энтузиазма. |
One representative said that UNEP should not hesitate to draw attention to areas in which international agreements were needed. |
Один из представителей отметил, что ЮНЕП должна без колебаний привлекать внимание к тем областям, по которым необходимо достижение международных соглашений. |
The Advisory Committee recalls its view that resource reductions should not undermine the operational requirements of missions and the implementation of their respective mandates. |
Консультативный комитет напоминает о своем мнении о том, что сокращение ресурсов должно осуществляться без ущерба для оперативных потребностей миссий и выполнения их соответствующих мандатов. |
Print media offered a limited coverage of the campaign; instances of articles with features of paid material not clearly marked as such were observed. |
Печатные СМИ обеспечивали ограниченное освещение кампании; были отмечены случаи появления статей с характерными признаками проплаченных материалов без четкого указания этого. |
Some of these unchanged articles include text that was introduced at our fourth session but not considered in detail. |
Некоторые из этих оставшихся без изменений статей включают тексты, которые были представлены на нашей четвертой сессии, но не были подробно рассмотрены. |
This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. |
Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала. |
Our Government's ban on the export of charcoal will not be fully effective unless other countries support us. |
Без поддержки со стороны других стран введенный нашим правительством запрет на экспорт древесного угля не будет в полной мере эффективным. |