| As in the new text also storage and disposal is mentioned, the wording is not changed. | Поскольку в новом тексте также упоминаются хранение и удаление, формулировки оставлены без изменений. |
| Include SDS in original, not reformatted | Включить паспорт безопасности вещества в оригинале, без изменения формата. |
| High-quality results would not be achieved without the financial and support from in kind different stakeholders. | Высокого качества было бы невозможно добиться без финансовой поддержки и помощи натурой, оказываемых различными заинтересованными сторонами. |
| Motorcycles with or without a sidecar of a power not exceeding 35kW. | мотоциклы, с коляской или без коляски, мощностью, не превышающей 35 кВт; |
| In this scenario, a sign contained in a rectangular panel without an explanatory inscription is not allowed. | В этом случае использования знака, нанесенного на прямоугольную табличку без пояснительной надписи, не допускается. |
| While early warning does not always result in early action, timely preventive action is unlikely without early warning. | Хотя раннее предупреждение не всегда приводит к принятию мер на раннем этапе, своевременные превентивные меры маловероятны без раннего предупреждения. |
| Without buy-in from the people, a successful agreement was not as likely. | Без согласия затрагиваемого населения успешное достижение договоренности не столь вероятно. |
| It should be noted, however, that this exercise in progressive development does not ignore traditional practice in the area of diplomatic protection. | Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что это проявление прогрессивного развития не отменяет традиционной практики осуществления дипломатической защиты. |
| Afghanistan's Penal Code does not criminalize the act of leaving one's home without permission, whether for women or men. | Уголовный кодекс Афганистана не предусматривает ответственности за уход из дома без разрешения ни для женщин, ни для мужчин. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. | Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
| Without this, special political missions are not able to achieve all their objectives. | Без этого специальные политические миссии не могут справиться со всеми поставленными перед ними задачами. |
| Indicators also enable the examination of situations to ensure that vulnerable groups are not being left behind. | Такие показатели также позволят анализировать положение дел для обеспечения того, чтобы уязвимые группы населения не оставались без внимания. |
| No change, not considered necessary. | Без изменений, не считается необходимым. |
| Tunisia continues to be profoundly convinced that peace, development and democracy will not be achieved without women's participation as powerful actors of change. | Тунис по-прежнему глубоко убежден в невозможности обеспечить мир, развитие и демократию без участия женщин в качестве мощных проводников перемен. |
| This is addressed through the table, but not explicitly referred to. | Этот вопрос освещается в таблице без конкретной ссылки. |
| United Nations bodies and secretariats of multilateral environment agreements are considered Observers of the Platform and need not submit an application or other documentation. | З. Органы Организации Объединенных Наций и секретариаты многосторонних природоохранных соглашений считаются наблюдателями Платформы без подачи заявления или других документов. |
| Without adequate resources, humanitarian partners will not have the tools they require to meet the country's most pressing needs. | Не получая адекватных ресурсов, гуманитарные партнеры окажутся без инструментов, которые требуются для удовлетворения самых неотложных нужд страны. |
| Some of the permanent members, commented another speaker, were not too keen on thematic debates. | Другой оратор отметил, что некоторые из постоянных членов относятся к тематическим прениям без особого энтузиазма. |
| One representative said that UNEP should not hesitate to draw attention to areas in which international agreements were needed. | Один из представителей отметил, что ЮНЕП должна без колебаний привлекать внимание к тем областям, по которым необходимо достижение международных соглашений. |
| The Advisory Committee recalls its view that resource reductions should not undermine the operational requirements of missions and the implementation of their respective mandates. | Консультативный комитет напоминает о своем мнении о том, что сокращение ресурсов должно осуществляться без ущерба для оперативных потребностей миссий и выполнения их соответствующих мандатов. |
| Print media offered a limited coverage of the campaign; instances of articles with features of paid material not clearly marked as such were observed. | Печатные СМИ обеспечивали ограниченное освещение кампании; были отмечены случаи появления статей с характерными признаками проплаченных материалов без четкого указания этого. |
| Some of these unchanged articles include text that was introduced at our fourth session but not considered in detail. | Некоторые из этих оставшихся без изменений статей включают тексты, которые были представлены на нашей четвертой сессии, но не были подробно рассмотрены. |
| This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. | Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала. |
| Our Government's ban on the export of charcoal will not be fully effective unless other countries support us. | Без поддержки со стороны других стран введенный нашим правительством запрет на экспорт древесного угля не будет в полной мере эффективным. |