| Without a global strategy for providing effective aid over the next 10 years, these countries would not achieve the MDGs. | Без глобальной стратегии оказания действенной помощи в течение следующих десяти лет эти страны не смогут достичь ЦРДТ. |
| If supply constraints were not properly addressed, it would be difficult to achieve the MDGs, reduce poverty and improve quality of life of households. | Без должного устранения таких ограничений будет трудно достичь ЦРДТ, уменьшить масштабы нищеты и повысить качество жизни населения. |
| The beneficial integration of developing countries into the international trading system could not be achieved without modernized and harmonized national legislation. | Благотворная интеграция развивающихся стран в международную торговую систему невозможна без современного гармонизированного национального законодательства. |
| Liberalization of the services sector could not occur without an appropriate regulatory regime. | Либерализация сектора услуг не может осуществляться без надлежащего регулирующего режима. |
| Trade liberalization by itself, however, may not produce the expected results without required complementary policies. | В то же время либерализация торговли сама по себе может не дать желаемых результатов без дополняющих ее политических мер. |
| The globalization of services offered considerable opportunities but was not free from controversy. | Глобализация услуг предоставляет значительные возможности, однако и здесь не обходится без противоречий. |
| Needs and priorities identification can probably not take place unless technical assistance and capacity building are considered simultaneously. | Процесс выявления потребностей и приоритетов, возможно, не может осуществляться без одновременного рассмотрения вопроса о технической помощи и укреплении потенциала. |
| Similarly, truck drivers may not be allowed to enter a third country without a valid visa. | Аналогичным образом водителям грузовых автомобилей может быть запрещен въезд на территорию третьей страны без действительной визы. |
| It was not possible to address ICT capacity building when countries lacked basic literacy. | Без базового образования страны не смогут укрепить потенциал в области ИКТ. |
| Without funding it will not be possible to accomplish the team's work. | Без наличия необходимых финансовых средств завершить работу группы будет невозможно. |
| At the military level, Algeria has not hesitated to deploy illegally units from its regular army in Sahara. | В военном отношении Алжир без колебаний и незаконным образом вводил подразделения своих регулярных вооруженных сил в Западную Сахару. |
| Searches are not conducted with care; no search or arrest warrants are shown. | Обыски производятся без соблюдения осторожности; каких-либо ордеров на обыск или арест не предъявляется. |
| Members not physically participating in the meetings would have observer status without voting rights. | Члены, которые фактически не участвуют в работе совещаний, получат статус наблюдателей без права голоса. |
| There can be no peaceful and prosperous future for Kosovo without respect for the diversity of its people - violence will not be rewarded. | Невозможно обеспечить мирное и процветающее будущее для Косово без уважения к многообразию его населения - насилие не принесет желаемых результатов. |
| These local problems would not have turned into massive slaughter without the involvement of national and foreign players. | Эти местные проблемы не переросли бы в массовую бойню без участия национальных и иностранных сил. |
| In El Salvador's view, force should not be used, except in self-defence, without the Security Council's authorization. | Сальвадор считает, что нельзя прибегать к применению силы без санкций Совета, за исключением самообороны. |
| Furthermore, we should not ignore the Secretary-General's proposals relating to the General Assembly. | Мы не можем также оставить без внимания предложения Генерального секретаря, касающиеся Генеральной Ассамблеи. |
| Without such adherence and respect for international law, peace, freedom and security cannot and will not be attained. | Без такого соблюдения и уважения международного права нельзя будет достичь мира, свободы и безопасности. |
| Peace-building in most complex crises is not possible without the active involvement and support of the Bretton Woods institutions. | В ситуациях, когда возникают комплексные кризисы, в большинстве случаев невозможно заниматься миростроительством без активного участия бреттон-вудских учреждений и без помощи с их стороны. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme has been successfully completed and State authority is being consolidated, albeit not without difficulty. | Успешно завершилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и укрепляется государственная власть, хотя и не без трудностей. |
| It is not possible for any entity to engage in banking business without a license. | Ни одно юридическое лицо не может заниматься банковской деятельностью без наличия лицензии. |
| The organization will not, however, be able to achieve European professional standards without more training and equipment support. | Вместе с тем, организация не сможет выйти на уровень европейских профессиональных стандартов без обеспечения для нее дополнительной учебной подготовки и оборудования. |
| Progress in the justice sector will not occur without the political support that is needed from the highest levels of Government. | Прогресса в области правосудия невозможно добиться без политической поддержки со стороны органов власти самого высокого уровня. |
| Refugees said that these forces indiscriminately attacked those who had not fled, such as the elderly and disabled. | По утверждению беженцев, отряды без разбора нападали на тех, кто не смог убежать, например на престарелых и инвалидов. |
| Electrical appliances flooded the market and the already stretched electricity network could not have coped, even under normal circumstances. | Электробытовые приборы наводнили рынок, и без того перегруженная электрическая сеть не могла больше справиться с энергоснабжением, даже если бы условия и были нормальными. |