Work on gender issues should continue within the current mandate and not exceeding existing resources, and under the overall guidance of the Executive Committee. |
Работа по гендерным вопросам должна продолжаться в рамках текущего мандата без превышения существующих ресурсов под общим руководством Исполнительного комитета. |
It consists of a five-person team and receives an annual budget of some Euro 800,000, not counting salaries and running costs. |
Управление состоит из пяти человек и имеет годовой бюджет (без учета заработной платы сотрудников и оперативных расходов) около 800000 евро. |
Union activities are not subject to any limitations or restrictions except those set forth in the law. |
Профессиональные союзы осуществляют свою деятельность беспрепятственно и без ограничений, кроме случаев, предусмотренных законом . |
In general, the rights protected by the Federal Constitution are guaranteed even where not expressly guaranteed under cantonal legislation. |
Как правило, права, защищаемые федеральной Конституцией, обеспечиваются даже без прямого упоминания в кантональном законодательстве. |
CERD noted with concern that indigenous peoples' rights were not guaranteed and that concessions were granted without their prior consultation. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что права коренных народов не гарантированы и что концессии предоставляются без проведения с ними предварительных консультаций. |
Results of other initiatives in this focus area may not be sustainable without further support. |
Результаты прочих инициатив в этой сфере деятельности могут оказаться неустойчивыми без дальнейшей поддержки. |
Their impact would not be sustained without such partners to carry forward the agenda. |
Их воздействие не будет устойчивым без партнеров, способных продвигать повестку дня. |
Without a healthy and productive labour force, Africa's processed goods will not be competitive in global markets. |
Без наличия здоровой и квалифицированной рабочей силы в Африке, будет невозможно производить товары, которые будут конкурентоспособными на мировых рынках. |
During the interactive discussion, participants stated that sustainable forest management could not be achieved without strong, continued and improved stakeholder dialogue. |
Во время интерактивной дискуссии участники заявили, что неистощительное лесопользование недостижимо без активного, непрерывного и усовершенствованного диалога заинтересованных сторон. |
At the same time, sustainable forest management could not be achieved without the engagement of all forest-related stakeholders. |
В то же время неистощительное лесопользование недостижимо без привлечения всех заинтересованных сторон, связанных с лесохозяйственной деятельностью. |
Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. |
Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне. |
Furthermore, the husband may not assign property that is owned in common without his wife's consent. |
Кроме того, муж не может отчуждать общее имущество без согласия жены. |
Foreign stateless persons whose situation was undefined were not expelled from Azerbaijan. |
Иностранные лица без гражданства, находящиеся в неопределенной ситуации, из Азербайджана не высылаются. |
As a practical matter, most protective measures will not be effective without a willing (consenting) witness. |
В практическом плане большинство мер обеспечения защиты не будут эффективными без наличия желания (согласия) свидетеля. |
UNDP has made a significant contribution, and in some cases elections would not have happened without its assistance. |
ПРООН вносит значительный вклад, и в некоторых случаях выборы без ее помощи не состоялись бы вообще. |
What has transpired from this report will not be taken lightly. |
Выводы, сделанные в ходе подготовки настоящего доклада, не будут оставлены без внимания. |
The police may not make an arrest without a warrant issued by a judicial authority unless the person is caught in flagrante delicto. |
Полиция не может задерживать лиц без наличия ордера на арест, выданного судебным органом, за исключением задержания на месте преступления. |
These two acts do not include any discriminatory measure and apply to all persons without distinction. |
Оба эти закона не предусматривают никаких дискриминационных мер и применяются в отношении всех лиц без каких-либо различий. |
However, CRT does not hesitate to use litigation to combat racial profiling or other unlawful policing when cooperation proves elusive. |
Однако если сотрудничеством заручиться не удается, ОГП без колебаний прибегает к судебным методам борьбы с расовым профилированием и другими нарушениями закона в деятельности полиции. |
The requirement to repay leave money if a woman does not return to work in lieu of notice is discriminatory. |
Требование о возврате женщиной отпускных в случае ее невыхода на работу без предварительного уведомления носит дискриминационный характер. |
These were the first "secular" cases addressed by the Court which did not involve Jehovah's Witnesses. |
Это были первые "светские" дела такого рода на рассмотрении Суда, без участия свидетелей Иеговы. |
The results of the surveys are presented in the present report in aggregate form and do not identify individual States or corporations. |
Результаты обследований приводятся в настоящем докладе в обобщенном виде без указания конкретных государств или корпораций. |
You're going down, but not with my head. |
Ты потерпишь неудачу, но без моей головы. |
You think surrendering and not fighting can please the Zhao? |
Вы думаете, капитуляция без борьбы сможет успокоить Жао и остановить войну? |
The report recognized that Roma housing did not meet technical or hygienic standards and was often constructed without permits. |
В докладе признается, что жилье рома не отвечает техническим или гигиеническим нормам и зачастую строится без разрешения. |