On this point, UNISDR has un-earmarked contributions pledged or received from Colombia, Denmark, Lichtenstein, the Netherlands, Norway and Sweden. |
В этой связи МСОУБ выделило взносы, обещанные или полученные от Дании, Колумбии, Лихтенштейна, Нидерландов, Норвегии и Швеции. |
Although the company has its headquarters in Norway, it is an international company with mainly foreign owners, mostly from the Middle East. |
Хотя головное отделение этой компании находится в Норвегии, она является международной компанией, принадлежащей в основном иностранным владельцам, главным образом с Ближнего Востока. |
Jensen and Tesfamicael appear to have initially exported at least one batch of these vehicles from Drammen in Norway to Bremerhaven in Germany. |
Как представляется, Йенсен и Тесфамикаэль первоначально экспортировали как минимум одну партию таких автотранспортных средств из Драммена в Норвегии в Бремерхафен в Германии. |
A. General remarks on Norway's UPR follow-up: institutional responsibility and organisation of work |
А. Общие замечания по итогам УПО Норвегии: институциональная ответственность и организация работы |
Norway's first review in the UN Human Rights Council took place in 2009 and resulted in 115 recommendations. |
Первый обзор положения в Норвегии был проведен Советом ООН по правам человека в 2009 году, в результате него было дано 115 рекомендаций. |
Though Norway has a dualistic system, it is a general principle that Norwegian law is presumed to be in accordance with international obligations. |
Хотя в Норвегии действует дуалистическая система, общий принцип заключается в том, что нормы норвежского законодательства не должны расходиться с международными обязательствами. |
Gender equality has been a top priority in Norway for many years, and a wide range of initiatives have been implemented across different sectors of society. |
Гендерное равенство было одним из главных приоритетов в Норвегии в течение многих лет, и в различных секторах общества было реализовано немало инициатив. |
Amendments to Norway's guardianship legislation to ensure that Norwegian law is consistent with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities entered into force in 2013. |
В 2013 году вступили в силу поправки к законодательству Норвегии об опеке, призванные гарантировать согласование норвежского законодательства с Конвенцией ООН о правах инвалидов. |
Since 2009, the European Court of Human Rights (ECHR) has examined the merits of three cases brought against Norway on deportation matters. |
С 2009 года Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) рассмотрел три дела, возбужденных против Норвегии по случаям депортации. |
Continue its work to ensure correspondence between Norwegian law and Norway's international human rights obligations. |
продолжит работу по согласованию норвежского законодательства с международными обязательствами Норвегии в области прав человека; |
(b) Human rights implementation in Norway |
Ь) соблюдение прав человека в Норвегии |
CAT recommended that Norway consider incorporating the Convention into domestic law in order to allow it to be directly invoked in court. |
КПП рекомендовал Норвегии изучить возможность включения положений Конвенции во внутреннее право с целью создания возможностей для ее прямого применения в судах. |
CESCR recommended that Norway ensure that the monthly amount of the child allowance provided a sufficient support to families to meet child-related expenses. |
КЭСКП рекомендовал Норвегии обеспечивать, чтобы размер ежемесячного пособия на детей обеспечивал достаточную поддержку семей в плане покрытия расходов на детей. |
UNESCO recommended that Norway take additional measures to ensure the full enjoyment of the right to education by children with an immigrant background and to eliminate discrimination in access to education. |
ЮНЕСКО рекомендовала Норвегии принять дополнительные меры для обеспечения полного осуществления права на образование детьми из среды иммигрантов и ликвидации дискриминации при доступе к образованию. |
CESCR recommended that Norway take steps to preserve and promote the traditional means of livelihood of the Sami people, such as reindeer grazing and fishing. |
КЛРД рекомендовал Норвегии предпринять шаги по сохранению и развитию традиционной практики саамов по своему жизнеобеспечению, в частности разведения северных оленей и рыболовства. |
He further recommended that Norway give close consideration to the findings of the Coastal Fishing Committee and take effective measures to secure fishing rights for the Sami coastal population. |
Он также рекомендовал Норвегии внимательно изучить выводы Комитета по рыболовству в прибрежной зоне и принять действенные меры для обеспечения прав на рыболовство саамского населения, проживающего в прибрежных районах. |
It recommended that Norway strengthen constitutional protection of human rights taking into full account the interdependence and indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Он рекомендовал Норвегии конституционно закрепить защиту прав человека, в полной мере учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Ombud recommended that Norway should take more action to fully realise the potential of its equality policy, by following-up on the recommendations of the Equality Commission. |
Омбудсмен рекомендовал Норвегии принять дополнительные меры для полной реализации потенциала своей политики по обеспечению равенства, следуя рекомендациям Комиссии по вопросам равноправия. |
It recommended that Norway inter alia introduce clear and detailed regulations on the use of coercive interventions in psychiatric institutions in full compliance with international human rights standards. |
В частности, он рекомендовал Норвегии в полном соответствии с международными правозащитными нормами ввести четкие и подробные положения об использовании принудительных методов лечения в психиатрических больницах. |
Many young Roma women also feared getting pregnant or giving birth in Norway as they feared that Child Protection Services will take their children away. |
Многие молодые цыганки боятся также забеременеть или рожать в Норвегии, поскольку опасаются, что службы по защите детей заберут у них детей. |
The CoE-AC recommended that Norway ensure the security of all persons belonging to national minorities especially in and around their places of worship in consultation with representatives of those groups. |
КК-СЕ рекомендовал Норвегии обеспечивать безопасность всех лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, особенно в местах отправления их обрядов и близ них, в консультации с представителями этих групп. |
Many of the proposals included in the outcome document had been agreed upon by indigenous peoples during the global preparatory meeting held in Norway in 2013. |
Многие предложения, включенные в итоговый документ, были согласованы с коренными народами на глобальном подготовительном совещании, состоявшемся в 2013 году в Норвегии. |
The Governments of Denmark and Norway indicated their intention to provide cargo vessels and military escorts in furtherance of the implementation of resolution 2118 (2013). |
Правительства Дании и Норвегии заявили о своем намерении предоставить грузовые суда и боевые корабли сопровождения в рамках осуществления резолюции 2118 (2013). |
Nicaragua noted the growing number of women victims of trafficking and the prevalence of violence against women in Norway. |
Никарагуа отметила рост числа женщин - жертв торговли людьми и широкие масштабы распространения насилия в отношении женщин в Норвегии. |
Spain noted that the Government of Norway had decided to establish a new independent international human rights institution and that measures were being taken to tackle the problem of gender-based violence. |
Испания отметила, что правительство Норвегии приняло решение создать новое независимое международное учреждение по правам человека и что уже начато осуществление мер для решения проблемы гендерного насилия. |