The representative of Norway expressed appreciation at the increase in resources from developing countries to UNCTAD's technical assistance, which is proof of the relevance of these activities. |
Представитель Норвегии выразила удовлетворение в связи с увеличением ресурсов, выделяемых развивающимися странами для деятельности ЮНКТАД в области технической помощи, что свидетельствует об актуальности этой деятельности. |
I would like to express my gratitude to Iceland, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which have responded positively to my appeal, as of the date of the present report. |
Я хотел бы выразить мою благодарность Исландии, Норвегии и Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, которые к моменту выхода настоящего доклада позитивно откликнулись на мой призыв. |
Professor of Law, President of the University of Oslo, and Former Chief justice of the Supreme Court of Norway |
Профессор права, Президент Университета Осло и бывший Председатель Верховного суда Норвегии |
I also want to express my condolences to the people and the Government of the United States, and I would like to restate Norway's full commitment to combating terrorism. |
Я также хотел бы выразить соболезнования народу и правительству Соединенных Штатов и вновь заявить о полной приверженности Норвегии делу борьбы с терроризмом. |
In this context, I would also like to mention the initiative taken by Norway and the European Union to abolish all tariffs on goods from the least developed countries, the "Everything but arms" initiative. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть инициативу Норвегии и Европейского союза по упразднению тарифов на товары из наименее развитых стран, получившую название «Все, кроме оружия». |
However, the language of operative paragraph 48 is, in Norway's view, not helpful with respect to the organization of the meeting of the informal consultative process to be held next year. |
Однако формулировка, содержащаяся в пункте 48 постановляющей части, с точки зрения Норвегии, не содействует проведению совещаний в рамках неофициального консультативного процесса в будущем году. |
The panellists responded to comments made and questions raised by the delegations of Portugal, Bolivia, Pakistan, Norway, Australia, Canada, Japan, Switzerland and the United Kingdom. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы делегаций Португалии, Боливии, Пакистана, Норвегии, Австралии, Канады, Японии, Швейцарии и Соединенного Королевства. |
I wish to place on record the high appreciation of my Government to the Governments of Denmark, Luxembourg, Netherlands, Norway and Sweden for those frank and refreshing observations. |
Хочу в официальном порядке выразить признательность моего правительства правительствам Дании, Люксембурга, Нидерландов, Норвегии и Швеции за их откровенные и обнадеживающие замечания. |
The delegation of Armenia expressed its thanks to the Government of Norway for the assistance it provided in setting up a monitoring station, and informed the meeting about progress in preparing for ratification of the EMEP Protocol. |
Делегация Армении выразила благодарность правительству Норвегии за помощь, оказанную им в создании станции мониторинга, и проинформировала участников совещания о прогрессе в подготовке к ратификации Протокола о ЕМЕП. |
In 2007, an unprecedented number of Parties marked the Day by organizing a series of events based on the written and visual materials that were prepared by the secretariat with the financial support of Norway. |
В 2007 году беспрецедентно большое число сторон Конвенции отметили этот День различными мероприятиями с использованием печатных и визуальных материалов, подготовленных секретариатом при финансовой поддержке Норвегии. |
Of the 481 reindeer units in Norway, 71 units were owned by women; 30 per cent were owned by both spouses. |
В Норвегии насчитывается 481 оленеводческая ферма, 71 из них принадлежит женщинам; 30 процентов таких хозяйств являются собственностью обоих супругов. |
In France, Germany, Norway and Switzerland, national platforms for disaster reduction and Hyogo Framework for Action focal points are involved in the development of national strategies to adapt to effects of climate change. |
В Германии, Норвегии, Франции и Швейцарии национальные платформы по уменьшению опасности бедствий и координаторы Хиогской рамочной программы действий участвуют в разработке национальных стратегий адаптации к последствиям изменения климата. |
Brazil supported the proposal of the delegation of Norway that the future document should include ideas relating to the political commitment to be adopted at the conclusion of the Conference. |
Бразилия поддерживает предложение делегации Норвегии о том, чтобы в будущий документ были внесены идеи, связанные с политическим обязательством, которое следует принять на Конференции. |
Over and above such a measure, it was important to educate the women involved: outreach programmes were in place for that purpose in Norway and were being extended. |
Прежде всего необходима просветительская работа с женщинами, вовлеченными в такую деятельность: с этой целью в Норвегии проводятся пропагандистские кампании, масштаб которых постоянно расширяется. |
The representative of Norway emphasized that translating into action the emerging consensus on the enhanced role of the private sector in the development process would be an important task for the Conference. |
Представитель Норвегии подчеркнул, что одной из важных задач Конференции будет перевод на язык конкретных действий формирующегося консенсуса в отношении усиления роли частного сектора в процессе развития. |
The meeting was organized by the International Indian Treaty Council and the major group focal point for indigenous peoples, with FAO technical support and financial contributions from the Government of Norway and the Christensen Fund. |
Это мероприятие было организовано Международным советом по индейским договорам и координатором основных групп по коренным народам при технической поддержке ФАО и финансовой помощи правительства Норвегии и Фонда Кристенсена. |
In Norway, the Minister finalizes the draft law and sends it for public comment to all institutions and interested groups, who have three months to comment. |
В Норвегии по завершении работы над законопроектом министерство распространяет его для получения замечаний среди всех учреждений и заинтересованных групп, которым для этого предоставляется три месяца. |
We would also like to thank our friends the facilitators, the Permanent Representatives of Portugal, Uruguay, Norway and Sri Lanka, for their tireless and, at times, thankless task in formulating those two framework resolutions. |
Мы хотели бы также поблагодарить наших друзей и посредников, постоянных представителей Португалии, Уругвая, Норвегии и Шри-Ланки, за их неустанные усилия по решению временами неблагодарной задачи формулирования этих двух рамочных резолюций. |
Japan also thanks the four facilitators - the Permanent Representatives of Norway, Sri Lanka, Portugal and Uruguay - for their tireless efforts in guiding us in the consultation process. |
Япония также благодарит четырех координаторов - постоянных представителей Норвегии, Шри-Ланки, Португалии и Уругвая - за их неустанные усилия по руководству процессом консультаций. |
In addition, the annual reports submitted by the NGOs working in this field are regarded as an important aid in providing a full picture of the type and extent of racial discrimination in Norway. |
Кроме того, важным подспорьем в деле получения полного представления о характере и масштабах расовой дискриминации в Норвегии являются ежегодные доклады, представляемые НПО, работающими в этой области. |
Partners: Governments of the Netherlands, Norway and other donor Governments, UNDP, FAO, World Bank, IUCN, relevant inter-governmental organizations and regional institutions, recipient countries. |
Партнеры: правительства Нидерландов, Норвегии и другие правительства-доноры, ПРООН, ФАО, Всемирный банк, МСОП, соответствующие межправительственные организации и региональные учреждения, страны-получатели. |
While I remain concerned at the unresolved civil war in Sri Lanka, I hope that the good offices of Norway will soon result in the initiation of peace talks. |
Хотя я по-прежнему озабочен продолжением гражданской войны в Шри-Ланке, я надеюсь, что добрые услуги Норвегии вскоре приведут к началу мирных переговоров. |
In the case of Norway, the key reform argument was that courts should concentrate their efforts on rule of law, and that the executive branch of government would be fully capable of ensuring quality and confidence in the register function. |
В Норвегии основным аргументом в пользу проведения реформы был довод, согласно которому судам следует сосредоточить свои усилия на обеспечении законности и что исполнительная власть в полной мере способна обеспечить качество и надежность такого учета. |
They also conveyed their appreciation to the Governments of Norway, Belgium and the United Kingdom for providing the resources which facilitated the participation of some LDCs at UNCTAD X. |
Они выразили также благодарность правительствам Норвегии, Бельгии и Соединенного Королевства за выделенные ими ресурсы, которые облегчили для некоторых НРС участие в работе ЮНКТАД Х. |
I would also like to thank the Permanent Representatives of Egypt and Norway for their excellent work as the co-facilitators of this process and the Secretary-General for his reports. |
Я хотел бы также поблагодарить Постоянных представителей Египта и Норвегии за их отличную работу в качестве посредников этого процесса и Генерального секретаря - за его доклады. |