In closing, the United Kingdom would like to pay tribute to the efforts of the Governments of Norway and of Canada in elevating the profile of this subject on our agenda. |
В заключение Соединенное Королевство хотело бы воздать должное усилиям правительств Норвегии и Канады за повышение статуса этого вопроса в нашей повестке дня. |
The Code of Conduct was considered a tool for avoiding that Norwegian citizens or other persons operating on behalf of Norway in any international operation become accomplices in trafficking in human beings. |
Кодекс поведения рассматривается в качестве средства недопущения того, чтобы норвежские граждане или другие лица, участвующие от имени Норвегии в любой международной операции, стали соучастниками торговли людьми. |
Shelter homes and/or crisis centres had been set up in Austria, Bangladesh, Belarus, China, Japan, Jordan, Norway, the Russian Federation, and Serbia and Montenegro. |
В Австрии, Бангладеш, Беларуси, Иордании, Китае, Норвегии, Российской Федерации, Сербии и Черногории и Японии созданы приюты и/или центры на случай кризисных ситуаций. |
Statements in support of an enhanced OSCE role with the internally displaced were also made by the Governments of Azerbaijan, the Federal Republic of Yugoslavia and Norway, as well as by the Norwegian Refugee Council and the Helsinki Federation. |
С заявлениями в поддержку повышения роли ОБСЕ в решении проблемы внутренних перемещенных лиц выступили также правительства Азербайджана, Норвегии и Союзной Республики Югославии, Норвежский совет по делам беженцев и Хельсинкская федерация. |
The Ambassador of Norway gave a very comprehensive briefing on the mission's visit to the capitals of Ethiopia and Eritrea and other regions in the two countries, with all of which my delegation fully agrees. |
Посол Норвегии представил весьма исчерпывающую информацию о поездке миссии в столицы Эфиопии и Эритреи и другие районы этих двух стран, и мы полностью поддерживаем его выводы. |
I should also like to take this opportunity to publicly thank the Government of Norway and other donor countries that have provided such important financial assistance, which has enabled us to hold this important meeting. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы официально и публично поблагодарить правительство Норвегии и другие страны-доноры за предоставление столь важной финансовой помощи, которая позволила нам провести это важное совещание. |
Earlier this year, a three-day ECOWAS Conference on combating illicit small arms brokering and trafficking was held in Nigeria's capital, Abuja, from 22 to 24 March, under the sponsorship of the Governments of the Netherlands, Norway and the United Kingdom. |
В начале этого года с 22 по 24 марта в столице Нигерии Абудже при поддержке правительств Нидерландов, Норвегии и Соединенного Королевства прошла трехдневная конференция ЭКОВАС по борьбе с незаконной посреднической деятельностью и торговлей стрелковым оружием. |
Norway had made the least developed countries the target group for its official development assistance; they were its main development partners. |
Для Норвегии НРС являются первоочередными получателями выделяемой ею ОПР, а также ее основными партнерами. |
Echoing an earlier statement by the European Union, Norway urged States to withdraw such reservations, and called on all Member States that had not yet ratified the Convention or the Optional Protocol to do so. |
Делегация Норвегии призывает соответствующие государства снять свои оговорки, а также обращается к соответствующим государствам с призывом ратифицировать Конвенцию и Факультативный протокол к ней, как это сделал Европейский союз. |
The initiative, funded by a generous contribution from the Government of Norway, is the result of cooperation between OIOS and United Nations departments, offices, funds and programmes. |
Эта инициатива, которая финансируется благодаря щедрому взносу правительства Норвегии, является результатом сотрудничества между УСВН, департаментами, управлениями, фондами и программами. |
We urge the President of the Assembly - in conjunction with his facilitators, the representatives of Norway and Nicaragua - to quickly introduce a modalities draft resolution that will deal with all organizational issues. |
Мы призываем Председателя Генеральной Ассамблеи совместно с посредниками, представителями Норвегии и Никарагуа, в краткие сроки представить проект резолюции, в которой рассматриваются все организационные вопросы. |
We would also like to thank the Permanent Representative of Norway and to congratulate him on the wisdom he showed during his presidency of the Council during the month of March. |
Мы хотели бы также поблагодарить Постоянного представителя Норвегии и высоко оценить мудрость, проявленную им во время руководства Советом в марте месяце. |
This was done thanks to help from the United Nations and the group of interested States - Germany, France, Norway and Japan - who were trying to breathe hope into that part of Niger. |
Этот проект был осуществлен с помощью Организации Объединенных Наций и группы заинтересованных государств - Германии, Франции, Норвегии и Японии, - стремившихся возродить надежду у населения этой части Нигера. |
Draft contents for each element were prepared by experts from Austria, Canada, the Netherlands, Norway and the United States and circulated to the Task Force before its second meeting. |
Эксперты Австрии, Канады, Нидерландов, Норвегии и Соединенных Штатов подготовили проекты содержания для каждого элемента, которые были разосланы членам Целевой группы перед вторым совещанием. |
Following the Norwegian practice, I will keep my remarks brief. Japan welcomes the comprehensive report of the Security Council mission to Ethiopia and Eritrea, headed by Ambassador Ole Peter Kolby of Norway. |
Следуя примеру Норвегии, я буду краток. Япония приветствует всеобъемлющий доклад о поездке в Эфиопию и Эритрею миссии Совета Безопасности под руководством посла Уле Петера Колби, Норвегия. |
Human rights obligations form the basis for discussions with Norway's partner countries, with a view to strengthening their ability to protect and promote human rights. |
Обязательства в области прав человека составляют основу для дискуссий со странами - партнерами Норвегии в целях укрепления их потенциала по защите и поощрению прав человека. |
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. |
В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
As regards family counselling and mediation, reference is made to Norway's third periodic report in compliance with the UN Convention on the Rights of the Child, chapter 5B. |
Информация о консультировании семей и посредничестве содержится в главе 5В третьего периодического доклада Норвегии, представленного в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
Foreign nationals who have been granted permission to reside in Norway on the basis of an application for asylum and do not manage to find a place to live themselves are offered settlement in a municipality. |
Иностранным гражданам, которым был предоставлен вид на жительство в Норвегии на основе прошения о предоставлении убежища и которые не могут найти жилье самостоятельно, предлагается жилье из фондов муниципалитетов. |
The Cultural Heritage Act, which is discussed in Norway's third periodic report, paragraphs 481 and 482, provides the legal basis for conserving the cultural heritage. |
Закон о культурном наследии, о котором говорилось в пунктах 481 и 482 третьего периодического доклада Норвегии, обеспечивает правовую базу для сохранения культурного наследия. |
This scheme is intended to help increase the population's knowledge of Saami in the northern part of Norway where few people have access to ordinary libraries because of the large distances. |
Цель этой программы - позволить населению получить более полное представление о саами в северной части Норвегии, где многие люди не могут пользоваться услугами обычных библиотек из-за больших расстояний. |
The substantial increase in 2003 regular income was due to increased contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden. |
Значительный рост регулярных поступлений в 2003 году был обусловлен увеличением взносов пяти основных доноров - Ирландии, Канады, Норвегии, Швеции и Финляндии. |
There was no doubt that the programme had significantly transformed the lives of many Ugandans and his Government wished to extend its appreciation to the Governments of Austria, Italy, Japan, Norway and Denmark for the financial support they had provided. |
Несомненно, эта программа существенно изменила жизнь многих жителей Уганды, и его правительство хотело бы выразить благодарность правительствам Австрии, Италии, Японии, Норвегии и Дании за предоставленную ими финансовую под-держку. |
At the 57th UN General Assembly last Fall, Norway's Minister of Foreign Affairs, Mr. Jan Petersen, signed a Joint Ministerial Statement in support of the CTBT. |
Осенью прошлого года на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций министр иностранных дел Норвегии г-н Ян Петерсен подписал совместное заявление министров в поддержку ДВЗЯИ. |
Conscious of the fact that the struggle against racism is a long-term effort, the Government of Norway adopted a National Plan of Action to Combat Racism and Discrimination to be implemented over the period 2002-2006. |
Осознавая, что борьба против расизма предполагает долгосрочную деятельность, правительство Норвегии утвердило Национальный план действий по борьбе с расизмом и дискриминацией на период 20022006 годов. |