The representative of Norway, responding to the statement made by the Deputy Secretary-General, considered the value of readership surveys limited due to the low response rates. |
Представитель Норвегии, отвечая на заявление заместителя Генерального секретаря, высказал мнение, что из-за низкого процента ответов обследования читательской аудитории имеют ограниченную ценность. |
The long time needed for turning trends around is observed in Norway, which has been discovered how necessary it is for society as a whole to be motivated and to participate. |
Немало времени потребуется для изменения сложившихся тенденций в Норвегии, власти которой обнаружили, сколь важное значение имеют мотивация и участие общества в целом. |
There is no take-up of emissions charges in Cyprus, Ireland, the Netherlands, Norway, Portugal, the United Kingdom or in the European Community (as an entity). |
На Кипре, в Ирландии, Нидерландах, Норвегии, Португалии, Соединенном Королевстве и в Европейском сообществе (как отдельном образовании) налоги с выбросов не взимаются. |
International organizations and some national experts, notably from the Governments of Denmark, Norway, Switzerland, Germany and the Russian Federation and from the European Commission, have made a particular effort to contribute. |
Особые усилия были предприняты международными организациями и национальными специалистами, в частности, направленными правительствами Дании, Норвегии, Швейцарии, Германии, Российской Федерации и Европейской комиссией. |
The representative of Norway said that, at the Working Party's previous session, his country had raised the issue of the necessity of a separate subprogramme for LDCs. |
Представитель Норвегии отметил, что на предыдущей сессии Рабочей группы его страна поставила под вопрос необходимость включения в программу работы отдельной подпрограммы по НРС. |
If not, he or she will be prosecuted in Norway if the prosecution authority deems that the evidence will lead to a conviction. |
В противном случае оно будет подвергнуто судебному преследованию в Норвегии, если орган прокуратуры сочтет имеющиеся доказательства достаточными для вынесения обвинительного приговора. |
The sentence applicable to violations of section 228, subsection 2, of the General Civil Penal Code (see Norway's initial report, paragraphs 18-19) is imprisonment for a maximum of three or five years. |
Наказанием, применимым к правонарушениям по пункту 2 статьи 228 Общего гражданско-уголовного кодекса (см. первоначальный доклад Норвегии, пункты 18-19), является тюремное заключение максимальным сроком на 3-5 лет. |
In Norway's initial report, it was also pointed out that sections 222 and 223 of the General Civil Penal Code, relating to coercion and unlawful deprivation of liberty, may be applicable in cases of torture (initial report, para. 20). |
В первоначальном докладе Норвегии указывается также, что в отношении актов пыток могут применяться статьи 222 и 223 Общего гражданско-уголовного кодекса, касающиеся принуждения и незаконного лишения свободы (первоначальный доклад, пункт 20). |
With regard to the alternative wording at the end of the article, the delegations of Norway, Denmark and Sweden indicated that they had no preference for either option. |
В связи с альтернативной формулировкой в конце статьи делегации Норвегии, Дании и Швеции отметили, что у них нет предпочтений в отношении того или иного варианта. |
On behalf of the Group, he expressed gratitude to the Governments of Canada, China, Denmark, Finland, Germany, India, Japan, Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland for that support. |
От имени Группы он выразил благодарность правительствам Германии, Дании, Индии, Канады, Китая, Нидерландов, Норвегии, Финляндии, Швейцарии, Швеции и Японии за эту поддержку. |
As a result, UNICEF, with the financial support of the Government of Norway, will be able to embark on a global programme of action focused in a number of strategic countries. |
В итоге ЮНИСЕФ, пользуясь финансовой поддержкой правительства Норвегии, сможет начать осуществление глобальной программы действий в ряде важных со стратегической точки зрения стран. |
That problem, which also existed in Sweden and Denmark, had attracted the attention of the European Committee for the Prevention of Torture during its visit to Norway. |
Эта проблема, которая существует также в Швеции и Дании, привлекла повышенное внимание членов Европейского комитета по предотвращению пыток в ходе их посещения Норвегии. |
The Committee noted that the following Governments had made contributions to the fund: Belgium, Canada, Denmark, Finland, Netherlands, Norway, Sweden and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Комитет отметил, что взносы в фонд внесли правительства следующих стран: Бельгии, Дании, Канады, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Финляндии и Швеции. |
She favoured retention of article 113, which incorporated an important principle already enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties, and fully supported the views expressed by the representative of Norway in that regard. |
Оратор выступает за сохранение статьи 113, которая включает важный принцип, уже закрепленный в Венской конвенции о праве международных договоров, и полностью поддерживает мнение, высказанное в этой связи представителем Норвегии. |
He favoured retention of article 113 for the reasons outlined by the delegation of Norway: a mere reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties would not be sufficient. |
Оратор выступает за сохранение статьи 113 по тем же причинам, которые уже были приведены делегацией Норвегии: простой ссылки на Венскую конвенцию о праве международных договоров будет недостаточно. |
Ms. SUNDBERG (Sweden) said that, like the representatives of Norway and Germany, she would favour inclusion of aggression in the jurisdiction of the Court. |
Г-жа СУНДБЕРГ (Швеция) говорит, что, подобно представителям Норвегии и Германии, она выступает за включение агрессии в сферу юрисдикции Суда. |
Information on the housing census is given in the paper "Establishing a dwelling register in Norway: The missing link." |
Информация о переписи жилищ приводится в документе "Создание регистра жилья в Норвегии: недостающее звено". |
During the planning process Statistics Norway has been working closely with the Norwegian Mapping Authority and the Tax Inspectorate in charge of respectively the GAB-register and the Central Population Register. |
З. В ходе процесса планирования Статистическое управление Норвегии осуществляет тесное сотрудничество с картографическим управлением и налоговой инспекцией Норвегии, которые отвечают за ведение, соответственно, регистра ГАБ и центрального регистра населения. |
Although everyone in Norway enjoyed equal rights, regardless of national or ethnic background, the unemployment rate for immigrants from third-world countries was much higher than that of the rest of the population. |
Хотя все люди в Норвегии пользуются одинаковыми правами, независимо от национальной или этнической принадлежности, уровень безработицы среди иммигрантов из стран третьего мира намного выше, чем среди остального населения. |
The representative of Australia introduced the draft resolution on behalf of the sponsors listed as well as Costa Rica, Denmark, Liechtenstein, Luxembourg and Norway. |
Представитель Австралии от имени перечисленных в документе авторов, а также Дании, Коста-Рики, Лихтенштейна, Люксембурга и Норвегии внес на рассмотрение проект резолюции. |
Before the vote, statements were made by Canada, Australia, Slovenia, Norway (on behalf of the Nordic countries, as well as the Netherlands and the United Kingdom) and Japan. |
Перед проведением голосования с заявлениями выступили представители Канады, Австралии, Словении, Норвегии (от имени стран Северной Европы, а также Нидерландов и Соединенного Королевства) и Японии. |
On 13 and 14 August, the Minister of State for Foreign Affairs of Norway discussed female access to education with the Taliban authorities in Kabul. |
13 и 14 августа государственный министр по иностранным делам Норвегии обсуждал с представителями движения "Талибан" в Кабуле вопрос о доступе женщин к образованию. |
The Government of Norway welcomes, inter alia, the very large number of delegations that are actively participating in the negotiations to prepare for the diplomatic conference to be held in Rome next summer. |
Правительство Норвегии приветствует, в частности, факт активного участия весьма значительного числа делегаций в переговорах по подготовке дипломатической конференции, которая должна состояться в Риме летом будущего года. |
My delegation takes this opportunity to express its gratitude to the countries that led the Ottawa process, namely, Austria, Belgium, Canada and Norway. |
Моя делегация пользуется случаем, чтобы выразить признательность странам, игравшим ведущую роль в Оттавском процессе: Австрии, Бельгии, Канаде и Норвегии. |
Norway was to be commended for the great financial effort it was making to ensure that those people were integrated into society, if they so wished, without giving up their cultural and linguistic identity. |
Он выражает признательность Норвегии за ее значительные финансовые усилия, направленные на обеспечение интеграции этих народов в общество, если они того пожелают, при сохранении их культурной и языковой самобытности. |