It noted with appreciation Norway's leadership in the fields of promoting human rights and combating racism, as well as its constructive participation in the work of the Council. |
Она положительно отметила лидирующую роль Норвегии в области поощрения прав человека и борьбы против расизма, а также ее конструктивное участие в деятельности Совета. |
The delegation of Lithuania thanked with appreciation Belarus, Denmark, the Netherlands, Norway, Slovenia, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for their questions submitted prior to the review. |
Делегация Литвы выразила признательность Беларуси, Дании, Нидерландам, Норвегии, Словении, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Швейцарии и Швеции за их вопросы, заданные до проведения обзора. |
The President (spoke in French): It is my sad duty to convey, on behalf of the General Assembly, our deepest condolences to the Government and people of Norway in connection with the recent tragedy that has affected the country. |
Председатель (говорит по-французски): На меня возложена печальная обязанность выразить от имени Генеральной Ассамблеи наши глубочайшие соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с недавней трагедией, которая постигла эту страну. |
Mr. Milla (Honduras) (spoke in Spanish): Allow me at the outset to convey our heartfelt condolences and solidarity to the brotherly nation of Norway. |
Г-н Милья (Гондурас) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне прежде всего выразить наши искренние соболезнования и солидарность братскому народу Норвегии. |
Mrs. Ameline (France) (spoke in French): On behalf of France, I would first like to join all speakers who have conveyed their condolences to Norway following the tragedy that struck that country. |
Г-жа Амелин (Франция) (говорит по-французски): Мне хотелось бы сначала от имени Франции присоединиться ко всем ораторам, выразившим Норвегии свои соболезнования по случаю постигшей эту страну трагедии. |
Ms. Hermenier (Monaco) (spoke in French): At the outset, I wish to convey my sincere condolences and sympathy to the people and Government of Norway following the tragedy they have suffered. |
Г-жа Эрменье (Монако) (говорит по-французски): Прежде всего я хотела бы передать народу и правительству Норвегии мои искренние соболезнования и сочувствие в связи с произошедшей там трагедией. |
Ms. Pain (Italy): First of all, I wish to join the other speakers in expressing our condolences to the Government and the people of Norway. |
Г-жа Пайн (Италия) (говорит по-английски): Прежде всего я хочу присоединиться к другим ораторам и выразить соболезнования правительству и народу Норвегии. |
The tragic events in Norway make it clear that action has to be taken and preventive strategies have to be implemented in order to counter home-grown terrorism, racism and hatred. |
Трагические события в Норвегии наглядно продемонстрировали, что пора принимать меры и осуществлять предупреждающие стратегии для борьбы с «доморощенным» терроризмом, расизмом и ненавистью. |
The goods, which were produced in Italy, were transported to Denmark, where they were resold and delivered to a buyer in Norway. |
Товар был произведен в Италии, доставлен в Данию и затем перепродан и поставлен покупателю из Норвегии. |
Mr. Castello (United States of America) said that, based on the representative of Norway's reply, it seemed that the parties could, in certain circumstances, waive the right to make a claim on the basis of intentional wrongdoing. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, исходя из ответа представителя Норвегии, стороны, по-видимому, могут в некоторых обстоятельствах отказаться от права предъявить иски в связи с намеренным противоправным действием. |
However, almost no data are available for Belarus, Ireland and Norway (2002 - 2007), Tajikistan, Turkmenistan, United Kingdom, Ukraine and Uzbekistan. |
Вместе с тем по Беларуси, Ирландии и Норвегии (2002-2007 годы), Соединенному Королевству, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану и Украине данных практически нет. |
The Governments of Finland, France, Japan, Norway and Switzerland pledged to transfer their remaining pro rata share as a donation to the Adaptation Fund Trust Fund. |
Правительства Норвегии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Японии поручили передать их оставшиеся соответствующие доли в качестве пожертвований в Целевой фонд Адаптационного фонда. |
The Government presupposes that the development of Sami self-determination will take place within the framework of an existing independent and democratic state and within Norway's existing geographical boundaries. |
Правительство исходит из того, что процесс самоопределения саами будет развиваться в соответствии с принципами независимого и демократического государства и в пределах существующих географических границ Норвегии. |
Lastly, with respect to step 13, he said that the United Kingdom was conducting research on the technical and non-technical aspects of verifying nuclear warhead dismantlement through a trilateral project with Norway and VERTIC, a non-governmental verification organization. |
Наконец, касаясь шага 13, оратор говорит, что в рамках трехстороннего проекта с участием Норвегии и неправительственной контролирующей организации ВЕРТИК Соединенное Королевство изучает технические и иные аспекты проверки демонтажа ядерных боеголовок. |
Some immigrants have lived in Norway for several years without a permanent attachment to the labour market and are dependent on social security, and these are also in a vulnerable position. |
Некоторые иммигранты живут в Норвегии в течение нескольких лет, не имея постоянной работы, и зависят от социального обеспечения, что также ставит их в уязвимое положение. |
In Sri Lanka, the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam, with the support of Norway, established a subcommittee on gender issues to elaborate gender-sensitive guidelines for the peace process. |
Правительство Шри-Ланки и организация «Тигры освобождения Тамил-Илама» при поддержке Норвегии создали подкомитет по гендерным вопросам в целях выработки учитывающих гендерные аспекты руководящих принципов мирного процесса. |
This approach is also being used within the European Statistical System under the new "sponsorship" model (for example, the Sponsorship on Quality is coordinated by Statistics Norway and Eurostat). |
Этот же подход используется и в Европейской статистической системе по новой модели "спонсорства" (например, "спонсорство качества" координируется Статистическим управлением Норвегии и Евростатом). |
A discussion paper on extractive activities has been prepared for the International Accounting Standards Board (IASB) by representatives from the national standard-setters of Australia, Canada, Norway and South Africa. |
Для Совета по международным стандартам бухгалтерского учета (СМСБУ) представителями национальных организаций по стандартизации Австралии, Канады, Норвегии и Южной Африки был подготовлен дискуссионный доклад о добывающей деятельности. |
There is also a provision that underlines that the agreement does not affect the prescription from time immemorial that Swedish reindeer herders have in Norway and vice versa. |
Имеется также положение, в котором подчеркивается, что это соглашение не затрагивает прав, которыми с незапамятных времен пользуются шведские оленеводы в Норвегии, и наоборот. |
UNOPS also assisted the European Commission, the Organization for Security and Cooperation in Europe, CANADEM, the Government of Norway and Switzerland in their Electoral Observation Mission of the Afghanistan Presidential Elections. |
ЮНОПС также помогало Европейской комиссии, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, КАНАДЕМ, правительству Норвегии и Швейцарии в работе их миссии по наблюдению за ходом выборов президента Афганистана. |
See also the reference to gender equality work directed towards the Sami in paragraph 248 of Norway's nineteenth and twentieth report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
См. также ссылку на работу по обеспечению гендерного равенства в отношении саами в пункте 248 девятнадцатого и двадцатого доклада Норвегии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
The most recent figures show that 79 per cent of women in Norway between 25 and 66 years of age participate in the workforce almost on an equal footing with men. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что в Норвегии 79 процентов женщин в возрасте от 25 до 66 лет участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами. |
Norway's 17th/18th periodic report, paragraph 34, gives details of an evaluation of the Immigration Appeals Board (UNE), which was completed in March 2003. |
В пункте 34 семнадцатого/восемнадцатого периодического доклада Норвегии дана подробная оценка деятельности Апелляционного совета по делам иммиграции (АСИ), проведенная в марте 2003 года. |
Although the unemployment rate for immigrants in Norway is considerably lower than in most other European countries, it is around three times as high as for the population as a whole. |
Хотя уровень безработицы среди иммигрантов в Норвегии значительно ниже, чем в большинстве других европейских стран, он в три раза превышает соответствующий показатель для населения в целом. |
It is important to remember that so far there are relatively few young people in the relevant age groups who were born in Norway to immigrant parents and it is therefore difficult to draw clear conclusions. |
Важно помнить, что в настоящее время лишь относительно небольшое число молодых людей соответствующих возрастных групп родилось в Норвегии в семьях иммигрантов, и поэтому сейчас трудно делать окончательные выводы. |