This was generally the case also for Denmark, Finland and Norway, and for Portugal and Spain according to their bilateral agreement. |
Как правило, аналогичная ситуация наблюдается также в Дании, Норвегии и Финляндии, тогда как в Испании и Португалии этот вопрос решается аналогичным образом согласно их двустороннему соглашению. |
The representative of Norway thanked the countries for their contributions to the results of the Forest Europe Ministerial Conference in Oslo in June 2011. |
Представитель Норвегии поблагодарил страны за их вклад в работу Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая состоялась в Осло в июне 2011 года. |
Algeria welcomed the importance given to the Millennium Development Goals in Norway's development policy. |
Алжир высоко ценит важное значение, придаваемое целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в политике Норвегии в сфере развития. |
In Norway, the young survivors of the massacre pledged to stay engaged in order to demonstrate that violence against opinion is ineffective. |
В Норвегии молодые люди, выжившие после учиненного побоища, поклялись продолжать участвовать в жизни общества и таким образом показать, что насилие в отношении мнений не срабатывает. |
Norway stated that it had made an indicative multi-year pledge and would maintain its annual core contribution, at a minimum, at the 2008 level. |
Делегация Норвегии заявила, что ее страна объявила ориентировочный взнос на несколько лет и что она будет поддерживать сумму ежегодных выплат по линии основных ресурсов на уровне не ниже 2008 года. |
Within the EU, Austria, Finland and the United Kingdom focused on revenue-side measures such as tax cuts, while Government spending predominated in Norway, Netherlands and Spain. |
В пределах ЕС Австрия, Соединенное Королевство и Финляндия сосредоточили свое внимание на мерах, ориентированных на доходную часть бюджетов, таких как сокращение налогов, а в Испании, Нидерландах и Норвегии доминирующую роль играли государственные расходы. |
The representative of Norway indicated that he would submit a fresh proposal at the next session and invited interested delegations to exchange their views by e-mail. |
Представитель Норвегии указал, что на следующей сессии он внесет новое предложение, и обратился к заинтересованным делегациям с просьбой сообщить ему свои мнения по электронной почте. |
The draft convention prepared by a Nordic expert group takes as its point of departure that the Sami are indigenous peoples in Finland, Sweden and Norway. |
В проекте конвенции, подготовленном группой экспертов стран Северной Европы, в качестве исходного рассматривается положение о том, что саами - это коренной народ, проживающий в Финляндии, Швеции и Норвегии. |
The Ministers for Foreign Affairs of Poland and Norway had therefore undertaken a joint initiative whereby sub-strategic nuclear arsenals would be included in the arms-control framework. |
Поэтому министры иностранных дел Польши и Норвегии выступили с совместной инициативой, в соответствии с которой арсеналы достратегических ядерных вооружений должны быть включены в систему контроля за вооружениями. |
Norway experienced strong economic expansion from 2003 to 2007, with an annual average growth in mainland GDP of 5 per cent. |
В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался мощный экономический рост, при этом среднегодовые темпы роста ВВП на материковой части страны составляли 5%. |
Operating surplus is estimated using the same rate of return on dwellings owned by non-residents as found observing the total dwelling stock in Norway. |
Операционная прибыль, которую приносит принадлежащее нерезидентам жилье, рассчитывается на основе такой же доходности, что и прибыль от эксплуатации жилищного фонда в Норвегии. |
For the year 2002 this method resulted in an estimate of services from owner occupied secondary dwellings in Norway consumed by non-residents amounted to NOK 270 million. |
Применение этой методики показало, что стоимость потребляемых нерезидентами услуг от вторых домов в Норвегии, занимаемых их владельцами, составила в 2002 году 270 млн. норвежских крон. |
The review noted that the Nordic countries of Finland, Norway and Sweden offered the best policies in terms of both generosity and gender equality outcomes. |
Результаты одного исследования показывают, что в странах Северной Европы - Норвегии, Финляндии и Швеции, приняты наиболее эффективные меры с точки зрения как щедрости льгот, так и обеспечения гендерного равенства. |
The Global Campaign for the Health Millennium Development Goals was launched by Norway's Prime Minister Jens Stoltenberg in cooperation with the United Nations General Assembly in September 2007. |
В сентябре 2007 года премьер-министром Норвегии Енсом Столтенбергом в сотрудничестве с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций была провозглашена Глобальная кампания по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области здравоохранения. |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion began by holding a meeting informing about the process and inviting contributions and suggestions for Norway's report. |
Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции начало работу с проведения совещания, чтобы проинформировать заинтересованные стороны о процессе подготовки доклада и пригласить их принять участие в подготовке доклада Норвегии и направить свои предложения. |
The right to work part-time for parents providing for children under 12 years of age also contributes to high workforce participation in Norway. |
Право работать неполный рабочий день, которым пользуются родители, имеющие детей в возрасте до 12 лет, также способствует обеспечению высокого уровня занятости населения в Норвегии. |
In addition, the Ministry of Children, Equality and Social Inclusion appointed a committee in June 2009 to coordinate the 100-year anniversary for universal suffrage in Norway in 2013. |
Кроме того, Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции в июне 2009 года учредило Комитет по координированию мероприятий в связи с 100-летней годовщиной введения всеобщего избирательного права в Норвегии, которая будет отмечаться в 2013 году. |
We refer in this connection to the fact that the violence figures from Statistics Norway's survey of living conditions and crisis centre statistics have been relatively stable during recent years. |
В связи с этим мы ссылаемся на тот факт, что в последние годы показатели в области насилия, представленные в обследовании статистического управления Норвегии касательно условий жизни и в статистических данных кризисных центров, оставались относительно стабильными. |
Sami Statistics, Statistics Norway, (2010) |
Статистические данные о саами, Статистическое управление Норвегии (2010 год) |
While the turn-out rate varies significantly from one immigrant population group to another, voter participation generally increases with duration of residence in Norway and age. |
Хотя явка избирателей заметно разнится в зависимости от группы иммигрантов, показатель участия в выборах, как правило, увеличивается с увеличением продолжительности проживания в Норвегии и возраста. |
Among persons born in Norway to immigrant parents, the percentage who have higher education is rising for both men and women. |
Среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, процентная доля тех, кто получил высшее образование увеличивается как среди женщин, так и мужчин. |
Mexico asked what measures Norway envisaged to strengthen its struggle against discrimination against the most vulnerable people, especially minorities, ethnic groups and those with special needs. |
Мексика задала вопрос, какие меры планируется принять в Норвегии для активизации борьбы с дискриминацией наиболее уязвимых людей, прежде всего меньшинств и этнических групп и людей с особыми потребностями. |
Morocco took note of Norway's efforts to combat racism and related phenomena, despite elements of concern noted by the European Commission against Racism and Intolerance. |
Марокко отметило усилия Норвегии по борьбе с расизмом и связанными с ним явлениями, несмотря на элементы, вызывающие озабоченность, которые были указаны Европейской комиссией против расизма и нетерпимости. |
As stated in Norway's UPR report, a guiding principle of Norwegian penal policy is that convicted persons should serve their sentences in close proximity to their homes. |
Как отмечалось в докладе Норвегии по УПО, руководящим принципом норвежской политики в области уголовного правосудия является то, что осужденные лица должны отбывать свои наказания по приговору в непосредственной близости от их места жительства. |
The second Global Fisheries Enforcement Training Workshop, held in Norway in August 2008, enabled an exchange of information between monitoring, control and surveillance practitioners regarding enforcement tools. |
В августе 2008 года в Норвегии состоялся второй глобальный практикум по обучению сотрудников рыбнадзора, который позволил тем, кто на практике занимается мониторингом, контролем и наблюдением, обменяться информацией по поводу инструментов принудительного исполнения действующих правил. |