| Foreign Affairs of Norway and the Chairman-in-Office of | министра иностранных дел Норвегии и действующего Председателя |
| Subject matter: Expulsion of Ethiopian national from Norway to Ethiopia | Тема сообщения: высылка эфиопского гражданина из Норвегии в Эфиопию |
| A recent example is the introduction of autonomous teams of forest workers in Sweden and Norway, which has in some cases resulted in doubling productivity levels. | Последним примером является создание автономных бригад лесохозяйственных рабочих в Швеции и Норвегии, благодаря которым производительность в некоторых случаях повысилась в два раза. |
| Handbook on the scheme of Norway (1998) | Справочник по схеме Норвегии (1998 год) |
| Information about the reform of the special investigative bodies as reported in Norway's fourth periodic report will be provided under article 12. | Информация о реформе специальных следственных органов, о которой сообщалось в четвертом периодическом докладе Норвегии, будет представлена в разделе по статье 12. |
| The European Union joins the United Nations Secretary-General in urging both parties to cooperate with the Government of Norway in its endeavours to facilitate a negotiated settlement of the conflict. | Европейский союз поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к обеим сторонам сотрудничать с правительством Норвегии в его усилиях по содействию урегулированию этого конфликта путем переговоров. |
| In Abkhazia and South Ossetia, the partners will be the European Union, CIDA, the Governments of Germany and Norway and the Netherlands Committee for UNICEF. | В Абхазии и Южной Осетии партнерами будут Европейский союз, КАМР, правительства Германии и Норвегии и Нидерландский комитет содействия ЮНИСЕФ. |
| The European Union has its own programme in the Balkans and the Norwegian Ministry of Justice is working to implement a similar programme for victims in Norway. | Европейский союз имеет свою собственную программу для Балканского региона, а норвежское министерство юстиции работает над осуществлением аналогичной программы для потерпевших в Норвегии. |
| The Government of Norway would like to strengthen paragraph 14 by further emphazising the relation between witness protection programmes and effective law enforcement aimed at the organized criminal networks. | Правительство Норвегии хотело бы усилить пункт 14 за счет дополнительного подчеркивания связи между программами защиты свидетелей и эффективной правоохранительной деятельностью, направленной на борьбу с организованными преступными сетями. |
| Important lessons could be learned, for example, from Azerbaijan, Chile, Norway and Timor-Leste, where such funds had been set up. | Важные уроки можно было бы извлечь из опыта, к примеру, Азербайджана, Чили, Норвегии и Тимора-Леште, где такие фонды были созданы. |
| The representative of Norway said that his country favoured the use of panels and interactive debates, but a balance was needed between such debates and the intergovernmental process. | Представитель Норвегии заявил, что его страна одобряет работу в группах и использование интерактивных прений, однако при этом необходимо обеспечить баланс между такими прениями и межправительственным процессом. |
| We reiterate our thanks to the outgoing Chairman, Ambassador Mona Juul of Norway, for having skilfully guided our work during the previous session. | Мы вновь выражаем благодарность предыдущему Председателю представительнице Норвегии Моне Юуль за умелое руководство нашей работой в ходе предыдущей сессии. |
| In reply to the question about taxes collected on behalf of the Lutheran Church, the fact was that all religious communities registered in Norway received State subsidies. | Отвечая на вопрос о сборе налогов от имени лютеранской церкви, он говорит, что все зарегистрированные религиозные общины в Норвегии получают государственные субсидии. |
| Mr. YALDEN said that both forms were present and that there was a very large number of women holding low-paid jobs in Norway. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Норвегии обе эти формы присутствуют и очень много женщин работают на низкооплачиваемых должностях. |
| The reason was that the fourth periodic report of the State party provided very little information on the subject, which was of particular importance in Norway. | Дело в том, что в четвертом периодическом докладе государства-участника содержится очень мало информации по этому вопросу, который имеет особую важность в Норвегии. |
| Please provide statistical data on the extent of trafficking in women into, through and from Norway, as may be available. | Просьба представить любые имеющиеся статистические данные о масштабах торговли женщинами в Норвегии, включая их транзитную перевозку через Норвегию и вывоз из нее. |
| In conclusion, my delegation wishes to extend our sincere congratulations to the newly elected members: Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore. | В заключение моя делегация хотела бы выразить наши искренние поздравления недавно избранным новым членам Совета: Колумбии, Ирландии, Маврикию, Норвегии и Сингапуру. |
| In Norway, employers, employees, non-governmental organizations, academic institutions and the Government were cooperating on the issue of human rights with a view to better policy development. | В Норвегии работодатели, служащие, неправительственные организации, академические круги и правительство сотрудничают в вопросах прав человека в целях разработки более эффективной политики. |
| But the debate can be moved forward by examining the successful economies of Denmark, Finland, Iceland, the Netherlands, Norway, and Sweden. | Но эти дискуссии могли бы значительно продвинуться в результате анализа успеха экономик Дании, Финляндии, Исландии, Нидерландов, Норвегии и Швеции. |
| 2.2 The complainant arrived in Norway on 23 April 2002, using his own passport and a visa issued by the Norwegian embassy in Islamabad. | 2.2 Заявитель прибыл в Норвегию 23 апреля 2002 года по своему собственному паспорту с визой, полученной в посольстве Норвегии в Исламабаде. |
| Mr. Musenga (Rwanda), speaking in exercise of the right of reply, expressed his indignation at the statement by the representative of Norway. | Г-н Мусенга (Руанда), выступая в осуществление права на ответ, выражает свое возмущение по поводу выступления представителя Норвегии. |
| Norway's commitment to all aspects of the peace process and its belief in the important supportive role of the international community remains as strong as ever. | Приверженность Норвегии всем аспектам мирного процесса и ее вера в важную вспомогательную роль международного сообщества остаются столь же твердыми, как и раньше. |
| We commend the initiators of this text - Norway, the Russian Federation and the United States - for their efforts to reach agreement with the interested parties. | Мы воздаем должное инициаторам этого текста: Норвегии, Российской Федерации и Соединенным Штатам - за их усилия по достижению договоренности с заинтересованными сторонами. |
| I would also like to express my delegation's appreciation to the Permanent Representative of Norway and his delegation for the excellent job they did here in New York. | Я также хотел бы выразить признательность моей делегации Постоянному представителю Норвегии и его делегации за замечательную работу, проделанную в Нью-Йорке. |
| The States which have done so with respect to this area are Belgium, Denmark, Norway, Sweden and Switzerland. | В том, что касается последнего вопроса, речь идет о Бельгии, Дании, Норвегии, Швейцарии и Швеции. |