The aim of Norway's integration policy is to ensure that everyone living in Norway has equal rights, obligations and opportunities, and that newly arrived immigrants are quickly able to contribute to and participate in society. |
Цель политики Норвегии в области интеграции состоит в обеспечении того, чтобы каждое лицо, проживающее в Норвегии, обладало равными правами, обязанностями и возможностями и чтобы вновь прибывшие иммигранты без промедления получали возможность вносить свой вклад и обеспечить свое участие в жизни общества. |
Immigrants and their descendants, which include persons born in Norway, constitute a diverse group that varies widely in terms of age, education, period of residence in Norway, attitudes, lifestyles and traditions. |
Иммигранты и их потомки, включая лиц, рожденных в Норвегии, представляют собой разнообразную группу лиц, имеющих значительные различия в возрасте, образовании, сроках проживания в Норвегии, привычках, образе жизни и традициях. |
A number of these seamounts are situated within the exclusive economic zone of Norway, and several others are located on the extended continental shelf of Norway, in the sense of article 76 of the Convention on the Law of the Sea. |
Часть таких морских гор расположена в пределах исключительной экономической зоны Норвегии, другие находятся на продолжении норвежского континентального шельфа по смыслу статьи 76 Конвенции по морскому праву. |
As of 1 June 2007, marriages between foreigners and Norwegian residents or persons with a strong affiliation to Norway that took place outside Norway were not recognized if one of the parties had been less than 18 years old at the time of the marriage. |
С 1 июня 2007 года все браки между иностранными подданными и лицами, проживающими в Норвегии или имеющими прочные связи с Норвегией, заключенные за пределами Норвегии, не признаются действительными, если одной из сторон на момент заключения брака еще не исполнилось 18 лет. |
In light of the information already provided by Norway and the commitment by Norway to provide further follow-up information, the Committee decided that it would not make a recommendation to the Executive Body at this time. |
В свете информации, уже представленной Норвегией, и обещания Норвегии сообщить дополнительную информацию о последующей деятельности Комитет постановил, что на данном этапе он не будет разрабатывать рекомендацию для Исполнительного органа. |
The policy against racial discrimination of the Government of Norway is based on the principle that Norway is a multicultural society, and that cultural plurality both enriches and benefits society. |
В своей политике в области борьбы с расовой дискриминацией правительство Норвегии исходит из принципа, согласно которому в Норвегии существует многокультурное общество и культурное многообразие, которое как обогащает общество, так и благотворно воздействует на него. |
Michelsen is most known for his central role in the dissolution of the union between Norway and Sweden in 1905, and was one of Norway's most influential politicians of his time. |
Микельсен наиболее известен за свою роль в расторжении унии между Норвегией и Швецией в 1905 году, он был одним из самых влиятельных политиков в Норвегии своего времени. |
Mr. Moller (Norway) said that his country had nominated the Auditor General of Norway, Mr. Jorgen Kosmo, for the post of External Auditor of UNIDO. |
Г-н Моллер (Норвегия) говорит, что его страна предлагает на должность внешнего ревизора ЮНИДО г-на Юргена Космо, генерального ревизора Норвегии. |
"Hole", Harry's family name, is the name of a historic Norwegian town (Hole, Norway), with a heritage that goes back to Norway's origins in the Viking Age. |
«Холе», фамилия Харри, является названием старого норвежского города (Холе, Норвегия), с историей, которая простирается до образования Норвегии в эпоху викингов. |
Jarl of Norway in the service of King Sverre of Norway and one of his most staunch supporters. |
ярл Норвегии на службе у короля Сверрира и один из его самых преданных сторонников. |
With regard to paragraph 6 of the report, the delegation of Norway expressed its satisfaction with the recommendation of the Implementation Committee concerning Norway's achieving compliance with its obligations under article 2.2(b) of the Protocol on VOCs. |
Что касается пункта 6 доклада, то делегация Норвегии выразила свое удовлетворение в связи с рекомендацией Комитета по осуществлению относительно обеспечения Норвегией соблюдения своих обязательств в соответствии со статьей 2.2 b) Протокола о ЛОС. |
The Prime Minister of Norway has issued a statement in that regard in Oslo. Norway views with increasing concern the humanitarian situation of the refugees, internally displaced persons and civilian populations at large in the areas of conflict in West Africa. |
По этому случаю в Осло вышло заявление премьер-министра Норвегии. Норвегия с растущей озабоченностью следит за гуманитарным положением беженцев, внутренне перемещенных лиц и гражданского населения в целом в районах конфликта в регионе Западной Африки. |
Ms. INDREBERG (Norway), answering the question put concerning the Court Commission that had been asked to study the internal administration of courts in Norway, said that the Commission would be submitting its report at the end of 1999. |
Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия), отвечая на вопрос о Судебной комиссии, которой было поручено изучить функционирование судебной системы Норвегии, говорит, что Комиссия представит свой доклад в конце 1999 года. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
They have immigrated to Norway at some point and constitute a diverse group ranging from an elderly Dane who has lived in Norway since he was a child to a young girl who has newly arrived from Afghanistan. |
Они иммигрировали в Норвегию в определенный момент времени и составляют неоднородную группу начиная с пожилых датчан, проживающих в Норвегии с раннего возраста, и кончая девочками, которые прибыли из Афганистана. |
She informed the meeting that the Government of Norway had appointed her to replace Ms. Hanne Inger Bjurstrm (Norway) as its representative on the Bureau to the Meeting of the Parties. |
Она проинформировала участников совещания о том, что правительство Норвегии назначило ее взамен г-жи Ханне Ингер Бьюрстрём (Норвегия) в качестве его представителя в Президиуме Вовещания Сторон. |
Mr. Eriksen (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Norway and Sweden), requested that the text of the statement by the Chairperson of the Commission should be circulated. |
Г-н Эриксен (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции), просит распространить текст заявления Председателя Комиссии. |
Having seen from close by how this terrible act affected Norway and the way it affected neighbouring Nordic countries, I wish to express my personal sympathy to Norway. |
И поскольку я вблизи наблюдал, как этот ужасный акт затронул Норвегию и как он затронул соседние Северные страны, я хочу выразить Норвегии личные сочувствия. |
Relatively high levels of mercury were also reported for Norway, and the levels have increased since 2005 in many parts of Norway. |
Относительно высокий уровень концентрации ртути был отмечен также в Норвегии, при этом во многих районах страны по сравнению с 2005 годом уровень ее концентрации возрос. |
Mr. Kravik (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that United Nations personnel across the world were the public face of the Organization and represented its values. |
Г-н Кравик (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), говорит, что сотрудники Организации Объединенных Наций являются лицом Организации и представляют ее ценности для всего мира. |
The Sami Parliament of Norway was a technical host for the Global Indigenous Peoples Conference, held in Alta, Norway in 2013, which provided an opportunity to raise awareness about indigenous peoples' rights and the Declaration at the local and regional level. |
Парламент саами Норвегии выступал технической платформой для проведенной в Альте (Норвегия) в 2013 году Глобальной конференции по коренным народам, которая обеспечила возможность для повышения осведомленности о правах коренных народов и Декларации на местном и региональном уровне. |
UNHCR stated that the Norwegian authorities had been criticized for allowing immigration considerations to outweigh the best interests of the child with regard to those children who had been living in Norway for many years and had thus developed strong ties to Norway. |
УКВПЧ заявило, что норвежские власти подвергались критике за то, что уделяли больше внимания вопросам иммиграции, нежели наилучшему обеспечению интересов ребенка в отношении детей, которые уже многие годы проживают в Норвегии и соответственно установили прочные связи с этой страной. |
Responding to recommendations that Norway should accede to ICRMW, the delegation said that Norway had ratified all the International Labour Organization core conventions on workers' rights, which also applied to residents who were foreign nationals. |
В ответ на рекомендации в отношении того, что Норвегии следует присоединиться к МКПТМ, делегация сообщила, что Норвегия ратифицировала все основные конвенции Международной организации труда о правах трудящихся, которые применяются и в отношении резидентов, являющихся иностранными гражданами. |
Mr. Fife (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), welcomed the draft conclusions on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties. |
Фифе (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), приветствует разработку представленных проектов выводов по теме: Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров. |
A combination of discontent with domestic hostilities and pressure from the King of Norway led the Icelandic chieftains to accept Norway's Haakon IV as king by the signing of the Gamli sáttmáli ("Old Covenant") in 1262. |
Сочетание недовольства внутренними военными конфликтами и давления со стороны короля Норвегии вынудили исландских лидеров принять власть короля Хокона IV, заключив в 1262 году Gamli sáttmáli (Старое соглашение). |