Funding for the work programme on long-term finance was provided by the European Union, and by the Governments of Norway, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Средства на осуществление программы работы в области долгосрочного финансирования были предоставлены Европейским союзом и правительствами Испании, Норвегии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In that spirit, the least developed countries and the Government of Norway had organized a high-level special event on the importance of energy for economic growth. |
В этой связи наименее развитые страны и правительство Норвегии организовали проведение специального мероприятия высокого уровня по теме о важной роли энергетики в обеспечении экономического роста. |
In cooperation with the Permanent Missions of Indonesia and Norway, her office would shortly be hosting a panel discussion to launch a report on that topic. |
В сотрудничестве с Постоянными представительствами Индонезии и Норвегии канцелярия Специального представителя планирует вскоре организовать коллективную дискуссию по вопросу о подготовке доклада по данной теме. |
Similar initiatives supported by Norway include the hydropower development project in the Zambezi River in southern Africa, and the South Asia Water Initiative. |
К другим подобным инициативам, осуществляемым при поддержке Норвегии, относятся гидроэнергетический проект на реке Замбези на юге Африки и Южноазиатская инициатива по водным ресурсам. |
Participation in the conference on reclaiming the protection of civilians under international humanitarian law, Oslo, Norway, organized by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs. |
Участие в конференции "Защита гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом", организованной Министерством иностранных дел Норвегии, Осло, Норвегия. |
In Norway, illegal residents are permitted to stay in departure centres, where they are also offered health services. |
В Норвегии разрешается размещать жителей, находящихся в стране незаконно, в предотъездных центрах, где им оказывается, в частности, медицинская помощь. |
During the last few years, the four regional health authorities in Norway have established regional units for specialist health care services for people with severe eating disorders. |
За последние несколько лет органами здравоохранения четырех регионов Норвегии были созданы региональные учреждения по оказанию специализированной медицинской помощи людям, страдающим серьезными нарушениями пищевого поведения. |
According to Statistics Norway, the average monthly wage for all occupations in 2008 was NOK 34200. |
По данным Статистического управления Норвегии, среднемесячный размер заработной платы по всем видам деятельности в 2008 году составлял 34200 норв. крон. |
Child benefit is paid for all children under the age of 18 years who live in Norway. |
Пособие на детей выплачивается за всех проживающих в Норвегии детей в возрасте до 18 лет. |
Persons staying in Norway who are not covered by the National Insurance Scheme or corresponding reciprocal agreement with another state, must pay for the medical treatment they receive. |
Лица, проживающие в Норвегии, которые не охвачены Национальной системой социального страхования или действием соответствующего двухстороннего соглашения с другим государством, обязаны оплачивать получаемые ими медицинские услуги. |
The indicators are monitored on a yearly basis and the results are published in annual reports by Statistics Norway on the economic and living conditions of various vulnerable groups. |
Ежегодно производится мониторинг этих показателей, результаты которого предаются гласности через ежегодные доклады Статистического управления Норвегии об экономическом положении и условиях жизни различных уязвимых групп населения. |
Since 1 January 2009, children in Norway have a statutory right to a place in a kindergarten. |
С 1 января 2009 года дети в Норвегии имеют по закону право на место в детском саду. |
As regards information on the standard of living in Norway, reference is made to the statistical appendix to the UNDP's Human Development Report 2009. |
Что касается информации об уровне жизни в Норвегии, то см. статистическое приложение к Докладу ПРООН о развитии людских ресурсов за 2009 год. |
However, even though the general standard of living in Norway is high, there are still challenges with regard to certain vulnerable groups. |
Тем не менее, несмотря на в целом высокий жизненный уровень в Норвегии, еще имеются трудности, касающиеся некоторых уязвимых социальных групп. |
The Government is aware of the difficult situation of persons living illegally in Norway, and is working to gather information about this group. |
Правительство осознает сложность положения, в котором находятся лица, проживающие в Норвегии нелегально, и ведет сбор информации об этой группе. |
Of the 18000 persons staying illegally in Norway, approximately 12,000 are believed to be former asylum seekers. |
Считается, что из 18000 лиц, проживающих в Норвегии нелегально, примерно 12000 добивались в прошлом предоставления им убежища в стране. |
The basis for a new, overall language policy in Norway was set out in a white paper submitted by the Government in 2008. |
В 2008 году правительством была подготовлена "белая книга", в которой излагаются основные контуры новой политики Норвегии в отношении языков. |
In addition to cooperation at the individual level, there is a sharp rise in Norway's official participation in organised international research cooperation. |
Помимо сотрудничества на индивидуальном уровне, было резко активизировано официальное участие Норвегии в организованных формах международного сотрудничества в научно-исследовательской области. |
E. The Sami of Finland, Norway, the Russian Federation and Sweden |
Е. Саамы Норвегии, Российской Федерации, Финляндии и Швеции |
The Sami Parliamentary Council, created in 2000, coordinates issues among the respective major Sami political institutions throughout Finland, Norway, the Russian Federation and Sweden. |
Саамский парламентский совет, созданный в 2000 году, координирует вопросы между соответствующими крупными саамскими политическими институтами в Норвегии, Российской Федерации, Финляндии и Швеции. |
For instance, the population data contained in the report were not particularly informative about the number of immigrants in Norway and their region of origin. |
Например, данные о населении, содержащиеся в докладе, не содержат достаточную информацию о числе иммигрантов в Норвегии и об их происхождении. |
The increasing acceptability of hate speech directed against certain groups in the State party was regrettable, but was unfortunately not a development confined to Norway. |
Растущая приемлемость в государстве-участнике ненавистнических высказываний, направленных против определенных групп, вызывает сожаление, однако такое развитие событий наблюдается, увы, не только в Норвегии. |
The removal of the idea that people could be divided up biologically underpinned the fight against racism in Norway. |
Отказ от идеи о том, что люди могут быть разделены на биологические группы, является основой борьбы с расизмом в Норвегии. |
Mr. Amir expressed surprise that the State party was clearly unable to state the exact number of Roma children present in Norway. |
Г-н Амир удивлен тем, что государство-участник явно не в состоянии указать точное число детей общины рома, находящихся на территории Норвегии. |
The Labour Inspection Authority and the Petroleum Safety Authority Norway are important actors in the efforts to combat social dumping. |
В усилиях по борьбе с социальным демпингом важная роль принадлежит Инспекции труда Норвегии и Управлению безопасности операций по нефтедобыче. |