Its aim is to increase the participation of minority women in all spheres of life and help find solutions for the challenges minorities face in Norway. |
Его цель состоит в том, чтобы расширить участие женщин из числа меньшинств во всех сферах жизни и помочь найти решение тех проблем, с которыми меньшинства сталкиваются в Норвегии. |
For Norway deviation from the recommendation concerns "seeking work" - only if registered as job seeker by labour market authorities. |
В Норвегии отклонение от рекомендации касалось критерия "занимались поиском работы" и происходило лишь в случае, когда рассматриваемое лицо было зарегистрировано как ищущее работу органами трудоустройства. |
Chile and the Czech Republic have frameworks that allow for many of these measures, while Cuba and Norway provide for sign-language interpreters in regular schools. |
В Чили и Чешской Республике заложены основы, которые позволяют реализовать многие из этих мер, в то время как на Кубе и в Норвегии в обычных школах предоставляются услуги сурдопереводчиков. |
CEDAW urged Norway to raise awareness of the important role of the education system in overcoming differentiated professional choices and potentially unequal future prospects for women and men. |
КЛДЖ обратился к Норвегии с настоятельным призывом повысить осведомленность общественности о важной роли системы образования в решении проблемы неодинаковых возможностей для выбора профессии и потенциально неравных перспектив на будущее у женщин и мужчин. |
It recommended that Norway sign and ratify the Optional Protocol to CRPD, in accordance with recommendation 106.5 made at the Review in 2009. |
Он рекомендовал Норвегии подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов в соответствии с рекомендацией 106.5, сделанной при подготовке обзора 2009 года. |
NI expressed concern that the current political debates in Norway had little focus on the Roma's entitlement to respect for human rights, and instead concentrated on measures to criminalise their activities. |
НЦПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что в рамках текущих политических дебатов в Норвегии мало внимания уделяется праву цыган на уважение их прав человека и вместо этого они сосредоточены на принятии мер по объявлению их деятельности вне закона. |
With the support of Norway, INTERPOL seconded an officer to the Centre to support efforts to build cases against the organizers of piracy networks. |
При поддержке Норвегии Интерпол прикомандировал в Центр своего сотрудника для поддержки усилий Центра в области подготовки уголовных дел в отношении лиц, занимающихся организацией пиратских сетей. |
Ghana noted the commitment of Norway to upholding human rights, but expressed concern that certain minorities were the target of hate crime and racism. |
Гана отметила приверженность Норвегии делу защиты прав человека, но выразила озабоченность по поводу преступлений на почве ненависти, совершаемых в отношении некоторых меньшинств, и расизма, которому они подвергаются. |
These range from carbon-neutrality in Norway, to domestic emissions reductions of 80 per cent in Finland, to a 100 per cent renewable energy system in Denmark. |
Они находятся в диапазоне от "углеродной нейтральности" в Норвегии, до сокращения выбросов внутри страны в размере 80% в Финляндии и к 100-процентному использованию возобновляемых источников энергии в Дании. |
Women's proportion has increased, but remains low, with few exceptions: e.g. Finland, France, Iceland, Norway, Latvia. |
Соответствующая доля женщин увеличилась, но по-прежнему она остается низкой за несколькими исключениями: например, в Исландии, Латвии, Норвегии, Финляндии, Франции. |
Furthermore, an Analysis Group for Sami Statistics, which is a central government committee in which Statistics Norway and other agencies are represented, has been established. |
Помимо этого, центральным правительством создана в качестве отдельного органа Аналитическая группа по сбору и обработке статистических данных о народе саами, в которой представлены Статистическое управление Норвегии и ряд других ведомств. |
Everyone who stays lawfully in Norway over a certain period of time is covered by the Act and is entitled to social services, irrespective of nationality. |
Под действие указанного закона подпадают и имеют право на получение социальной помощи все лица, которые на законных основаниях проживают в Норвегии в течение определенного периода времени, независимо от их национальной принадлежности. |
DITLEV PRAM OPENS HOTEL CHAIN IN NORWAY |
ДИТЛЕВ ПРАМ ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ ОТЕЛЬ В НОРВЕГИИ. |
Maybe she just meant we're too well off in Norway? |
Может, она хотела сказать, что мы здесь, в Норвегии, слишком хорошо живём? |
Norway expressed concern at the excessive militarization of Eritrean society and its reported effect on people's daily lives and the lack of freedom of expression. |
Делегация Норвегии выразила обеспокоенность чрезмерной милитаризацией эритрейского общества, тем, как, по имеющейся информации, это отражается на повседневной жизни людей, а также отсутствием у них возможности свободно выражать свое мнение. |
They think there are no detectives in Norway and there I am! |
Они считают, что в Норвегии нет частных детективов, а тут вот он я! |
It presents the main issues and solutions used in Norway to define and target the population for statistical surveys on the structure and activities of the multinational companies. |
В ней рассказывается об основных трудностях, возникающих в Норвегии в связи с определением и таргетированием совокупности для проведения статистических обследований структуры и деятельности транснациональных предприятий, а также о путях их решения. |
From 8 to 10 April 2011, Indonesia, Norway and the BWC Implementation Support Unit (ISU) co-hosted this workshop in Montreux, Switzerland. |
Этот практикум был организован с 8 по 10 апреля 2011 года в Монтрё, Швейцария, совместными усилиями Индонезии, Норвегии и Группы имплементационной поддержки (ГИП) КБО. |
payment in Norway of taxes, legally required insurance premiums and public utility charges |
уплаты в Норвегии налогов и установленных в соответствии с законом страховых премий и оплаты счетов за коммунальные услуги; |
Ms. Gaspard observed that, despite Norway's long history of promoting gender equality, a certain amount of resistance persisted in that area. |
Г-жа Гаспар замечает, что, несмотря на продолжительную историю борьбы за утверждение равенства мужчин и женщин в Норвегии, в этой сфере по-прежнему сохраняется некоторое сопротивление. |
In cases of conflict between international instruments and domestic law, Norway's human rights legislation gave precedence to the Convention. |
В случаях коллизии норм международного права и положений внутреннего законодательства нормы Конвенции должны преобладать над внутренним законодательством Норвегии в области защиты прав человека. |
Norway considers these instruments to be very important, particularly since they play a significant role in drawing up agreed control lists and raising international export control standards. |
По мнению Норвегии, эти режимы имеют весьма важное значение, особенно в связи с тем, что они играют существенную роль в составлении согласованных контрольных списков и повышении международных стандартов экспортного контроля. |
Ten of them, which are LDCs, are provided with technical assistance under the UNCTAD Trust Fund for accession, supported by the United Kingdom and Norway. |
Десять из этих стран, которые являются НРС, получают техническое содействие по линии Целевого фонда ЮНКТАД для оказания помощи в вопросах присоединения при финансовой поддержке со стороны Соединенного Королевства и Норвегии. |
Mr. SANDERS (Netherlands): I have asked for the floor in order to support what has just been stated by my distinguished colleagues from Norway and Ireland. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, я попросил слова, дабы поддержать то, что только что сказали мои уважаемые коллеги из Норвегии и Ирландии. |
The Government of Norway compared wages across occupations and collective wage agreements to determine the types of work that were of equal value. |
Правительство Норвегии провело сопоставление размеров оплаты труда работников различных профессий и по коллективным договорам об оплате труда, с тем чтобы определить, какие типы работы имеют одинаковую ценность. |