Thus, between 1990 and 1996 the authorities had rejected most of the 1,192 asylum requests from minors wishing to join relatives in Norway. |
Так, например, в период с 1990 по 1996 год власти отклонили большинство из 1192 просьб о предоставлении убежища, поступивших от несовершеннолетних лиц, желавших воссоединиться с родителями в Норвегии. |
He welcomed the amendment to section 3 of the Immigration Act providing that foreign nationals during their legal stay in Norway had the same rights and obligations as Norwegian nationals. |
Г-н Дьякону приветствует изменение, внесенное в статью 3 Закона об иммиграции, предусматривающую отныне, что иностранные граждане в течение срока их законного пребывания в Норвегии обладают одинаковыми правами и обязанностями с норвежскими гражданами. |
The subject of mother-tongue education was currently being debated in Norway, and more details would be included in the next periodic report. |
Вопрос об образовании на родном языке в настоящее время обсуждается в Норвегии, и в следующий периодический доклад по этому вопросу будет включена более подробная информация. |
The assessment of ICP Vegetation found no significant temporal trends in the total nitrogen concentration in mosses in Norway, Sweden, Finland and Germany. |
В ходе оценки, проведенной МСП по растительности, не было выявлено значительных временных тенденций в изменении общей концентрации азота во мхах в Норвегии, Швеции, Финляндии и Германии. |
To seize opportunities from increased international focus on the Convention on Climate Change, UNDP launched a pilot project to support capacity-building for clean development mechanism activities with the support of Norway. |
Для использования возможностей, возникающих в результате повышения международного внимания, уделяемого Конвенции об изменении климата, при содействии Норвегии ПРООН приступила к осуществлению экспериментального проекта в поддержку мероприятий по укреплению потенциала в области деятельности в рамках механизма чистого развития. |
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. |
И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи. |
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. |
Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение. |
Offers totalling over US$ 6 million from the Governments of Belgium, Denmark, the Netherlands, Norway and the United States are also in the pipeline. |
Кроме того, готовятся выплатить свои взносы на сумму, превышающую 6 млн. долл. США, правительства Бельгии, Дании, Нидерландов, Норвегии и Соединенных Штатов. |
The observer for Norway said that article 6 was not in conflict with existing international instruments; however, the article nevertheless might need to be revised. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что статья 6 не вступает в противоречие с действующими международными договорами, однако в эту статью, возможно, следует внести определенные изменения. |
Reference is made to Norway's 1993 report to the WHO, Evaluation of Strategy for Health for All, 1993. |
Делается ссылка на доклад Норвегии 1993 года, представленный ВОЗ, который озаглавлен Оценка стратегии по обеспечению здоровья для всех, 1993 год. |
(c) Making the Research Council of Norway responsible for preparing a national strategy for public education on scientific progress. |
с) возложение на Научно-исследовательский совет Норвегии ответственности за подготовку национальной стратегии, направленной на распространение сведений о научном прогрессе среди широкой общественности. |
Universal adherence to, and the early entry into force of, the CTBT continues to be a high priority for Norway, despite the difficulties encountered in this process. |
По мнению Норвегии всеобщее присоединение к этому Договору и скорейшее введение его в действие по-прежнему является, одной из самых первоочередных задач, несмотря на трудности, с которыми сталкивается международное сообщество в этом процессе. |
A comparatively large proportion of those in paid work is composed of employees; there are fewer running independent businesses in Norway than in other European countries. |
Сравнительно высокий процент лиц, занимающихся оплачиваемым трудом, - это служащие; в Норвегии число лиц, владеющих собственными предприятиями, значительно меньше, чем в других европейских странах. |
Therefore, the Ombudsman maintains that the Act is interpreted and enforced in accordance with Norway's international obligations and in agreement with the Job Evaluation Committee. |
В связи с этим омбудсмен считает, что этот закон толкуется и применяется на практике в соответствии с международными обязательствами Норвегии и с согласия Комитета по оценке профессиональной деятельности. |
Combating racism is an ongoing task in Norway too, and the preparations for and the follow-up to the World Conference are an inspiration in this regard. |
В Норвегии борьба с расизмом также является насущной задачей, и подготовка к Всемирной конференции, а также деятельность по реализации ее решений являются в этой связи одним из важных направлений деятельности. |
The Norwegian Country Report for the EU project "Social Inequalities and Health in Europe" indicates that several disadvantaged groups in Norway are at risk of marginalization. |
В норвежском страновом докладе в рамках проекта ЕС "Социальное неравенство и здравоохранение в Европе" указывается, что в Норвегии ряд групп, находящихся в неблагоприятном положении, находятся под угрозой маргинализации. |
Publications published by and for immigrants to Norway receive public grants through a scheme administered by the Mass Media Authority. |
Для публикации в Норвегии изданий иммигрантов и для иммигрантов предоставляются государственные субсидии по программе, осуществляемой под руководством Агентства по делам средств массовой информации. |
This gives a percent margin of over 61% of children between the ages of one and five (school age in Norway is six). |
Эта цифра составляет более 61 процента от общего числа детей в возрасте от одного до пяти лет (школу дети в Норвегии начинают посещать с шести лет). |
Where sharing of leave by both parents is common, as in Sweden and Norway, there is a positive impact on gender equality. |
Там, где широко распространена практика предоставления права на отпуск обоим родителям, как в Швеции и Норвегии, ее влияние на гендерное равноправие является позитивным. |
The Paris donor conference co-chairs - the European Commission, Norway, France and Quartet Representative Tony Blair - met last week to follow up on commitments made by participants in Paris. |
На прошлой неделе также состоялось заседание сопредседателей Парижской конференции доноров - представителей Европейской комиссии, Норвегии, Франции и «четверки» в лице Тони Блэра, - посвященное итогам выполнения обязательств, которые участники взяли на себя ранее в Париже. |
Norway had adopted an action plan focusing on various target areas and aimed particularly at eliminating ignorance - often the root of discrimination - through appropriate curriculum components and social programmes. |
Что касается Норвегии, то она приняла план действий по борьбе с этими явлениями, который охватывает различные сектора деятельности и, в частности, предусматривает борьбу с невежеством, которое часто является причиной дискриминации, путем реализации соответствующих учебных и социальных программ. |
A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. |
Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
According to the State party, solid reasons therefore existed for fearing that the author would not leave Norway if allowed to enter on a time-limited visa. |
По мнению государства-участника, вследствие этого имелись весомые основания опасаться того, что, получив разрешение на въезд по визе с ограниченным сроком действия, автор из Норвегии не уехал бы. |
The grant is paid to each individual person and not to a spouse, as is the case with social welfare benefits in Norway. |
Пособие выплачивается каждому человеку на индивидуальной основе, а не супругу, как это имеет место в Норвегии в случае выплаты пособий по социальному обеспечению. |
MEPC was informed that an international conference on oil and gas exploration and production, to be held in Norway in June 2000, would discuss relevant environmental issues. |
КЗМС был проинформирован о том, что на международной конференции по разработке и добыче нефти и газа, которая состоится в Норвегии в июне 2000 года, будут обсуждаться соответствующие экологические вопросы. |