As a consequence, the planning and budgeting process does not adequately serve the management needs of the Organization, nor does it facilitate an appropriate level of strategic debate and decision-making. |
Вследствие этого процесс планирования и составления бюджета не отвечает в должной мере потребностям Организации в области управления и не способствует проведению процесса обсуждения стратегических вопросов и принятия решений на надлежащем уровне. |
In the same audit, OIOS found that the enterprise resource planning project had no defined human and financial resources allocation and transition plans nor any implementation time frame. |
В ходе той же ревизии УСВН было установлено, что в рамках проекта общеорганизационного планирования ресурсов не определены планы распределения кадровых и финансовых ресурсов и перехода на новую систему и не установлено никаких сроков реализации. |
It is not yet time to take stock, since we know now that this is neither a short-term economic crisis nor the bursting of a bubble such as the capitalist system has seen in the past. |
Сейчас еще не время для анализа, поскольку мы знаем, что это не кратковременный экономический кризис и не лопнувший пузырь, как случалось в прошлом в рамках капиталистической системы. |
The party behind that move did not currently form part of the Government, nor would it in the medium term. |
Партия, которая выступила с таким предложением, в настоящее время не входит в состав правительства и не войдет в него в обозримом будущем. |
If it stays in that range for the foreseeable future, one might expect that over the next 10 years total mercury use in ASM may not increase much above its present high level, nor can it be expected to decline significantly. |
Если она останется в этом диапазоне в обозримом будущем, то, можно ожидать, что в течение следующих 10 лет общий объем использования ртути в секторе КМЗД значительно не увеличится и не уменьшится против сегодняшнего высокого уровня. |
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора. |
His sentence was imposed unlawfully following a prosecution that proceeded on the basis of a United States officer's false authority, but the State party neither undertook appropriate inquiries and nor took action to protect his life. |
Приговор ему был вынесен незаконно по итогам разбирательства, возбужденного на основании подложных полномочий офицера Соединенных Штатов Америки, однако государство-участник не провело никакого должного расследования и не приняло мер для защиты его жизни. |
Nicaragua would like to report here that, pursuant to General Assembly resolution 63/7, no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of Cuba. |
Пользуясь представившейся возможностью и в порядке осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, Никарагуа желает сообщить, что в правовой юридической системе этой страны не существует законов и не принимается каких-либо мер, которые ограничивали бы или ущемляли экономические, торговые и финансовые права Кубы. |
We should not accept this, nor should we accept any resolution adopted by the Security Council in its current composition. |
Мы не должны мириться с этим и не должны соглашаться с резолюциями, принимаемыми Советом Безопасности в его нынешнем составе. |
Although much had been said about the tragedy of slavery and its horrific nature, neither the grave humanitarian injustice of the pernicious system nor the attendant human rights abuses have ever been properly addressed at the global level. |
Хотя о трагедии рабства и его ужасающем характере было сказано много слов, сами проблемы, связанные с серьезной гуманитарной несправедливостью, порожденной этой пагубной системой и сопутствующими нарушениями прав человека, так и не были надлежащим образом решены на глобальном уровне. |
It will further be expected of the new Director-General carefully to balance the OPCW's non-proliferation activities with its support and cooperation in benefit of the majority of its member States that possess neither chemical weapons nor significant chemical industries. |
Кроме того, новому Генеральному директору необходимо будет обеспечить должное равновесие между деятельностью ОЗХО по нераспространению и его поддержкой и сотрудничеством в интересах большинства государств-членов, которые не обладают химическим оружием и не располагают крупной химической промышленностью. |
Education is limited neither to the sphere of formal education, nor to the experiences of children and students. |
Образование получают не только в официальных учебных заведениях и не только дети и студенты. |
We express special concern to the 45th Commission on Social Development that women and girls are discriminated against in relation to work and employment; they receive neither full social protection nor the assurance of human rights. |
Мы выражаем Комиссии социального развития на ее сорок пятой сессии свою особую обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации в сфере труда и занятости; они не обеспечиваются полноценной социальной защитой и не имеют гарантий соблюдения прав человека. |
Prosecution: public prosecutors have no control over police investigations, nor can they demand that individuals be produced in court; |
Преследование: прокуроры не имеют возможности каким-либо образом контролировать ход полицейских расследований и не могут потребовать вызова соответствующих лиц в суд; |
This act of violence is neither the first nor the last in a succession of increasingly brutal attacks that has targeted the people of Afghanistan, the region and the world. |
Этот инцидент является не первым и не последним в череде постоянно ужесточающихся нападений, мишенями которых становится народ Афганистана, регион и мир в целом. |
The information gathered from 135 school groups showed that equality was not yet being regarded nor worked from the perspective of gender issues and relations between women and men. |
Информация, полученная от 135 школьных групп, показала, что пока вопрос равенства не рассматривается и не проработан с точки зрения гендерных факторов и гендерных отношений. |
However, in the report he does inform that decisions and actions of UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government have been performed in accordance with the Ahtissari plan which, we recall, was neither considered nor adopted by the Security Council. |
Однако в своем докладе он сообщает о том, что решения и действия МООНК и временных учреждений самоуправления явились результатом плана Ахтисаари, который, как мы напоминаем, не рассматривался Советом Безопасности и не был им принят. |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
Chad has committed no aggression, nor will it commit aggression, notwithstanding all the threats made by the Sudanese side. |
Чад не совершал и не будет совершать актов агрессии, независимо от того, с какими угрозами выступает суданская сторона. |
For these reasons, Costa Rica neither promulgates nor applies laws or measures of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 62/3, pursuant to its obligations under the Charter of the United Nations and international law. |
В силу вышеизложенного мы желаем указать, что Коста-Рика не принимает и не применяет законы и меры такого рода, о которых говорится в преамбуле к резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи, выполняя тем самым свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
The Government of Honduras neither promulgates nor applies unilateral economic or commercial laws or measures against other States that affect the free development of international trade, in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations and international law. |
Правительство Гондураса не принимает и не применяет никакие законы или односторонние меры экономического и торгового характера против других государств, которые затрагивали бы свободу развития международной торговли, выполняя тем самым свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Such a zone cannot be imposed from the outside; nor can it emerge before the conditions are right. |
Подобные зоны не могут быть навязаны извне и не могут появляться без наличия объективных условий. |
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. |
Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
The principle of non-discrimination mentioned in article 2, paragraph 2, of the Covenant is immediately applicable and is neither subject to progressive implementation nor dependent on available resources. |
Упомянутый в пункте 2 статьи 2 Пакта принцип недискриминации имеет прямое действие, не должен осуществляться постепенно и не зависит от наличия ресурсов. |
Many of the treaties and agreements signed by the states become rather symbolic expressions that, in practice, are translated to neither real improvements of position nor change in the status of women. |
Многие из договоров и соглашений, подписанных государствами, носят скорее символический характер и не приводят на практике ни к реальному улучшению, ни изменению положения женщин. |