4.3 Furthermore, the State party contends that the author in his claim to the courts in 1995/1996 did not complain about discrimination nor challenge the handling of the case by the courts in 1946 and 1947. |
4.3 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор в своем ходатайстве в суды в 1995/1996 годах не сетовал на дискриминацию и не оспаривал разбирательство дела судами в 1946 и 1947 годах. |
People will not surrender to injustice nor will they accept living under the yoke of occupation without freedom and dignity, because injustice, with the continued failure of the peace process, will only lead to resistance, a legitimate right to end injustice and aggression. |
Народ не уступит перед лицом несправедливости и не согласится жить под гнетом оккупации, лишенный свободы и достоинства, поскольку несправедливость при продолжающемся отсутствии мирного процесса приведет лишь к сопротивлению, осуществлению законного права на прекращение несправедливости и агрессии. |
According to the administering Power, the United Kingdom is not a member of any of the aforementioned organizations, nor has it been represented at any of the aforementioned meetings, with the exception of OAS, where the United Kingdom has observer status. |
Как сообщила управляющая держава, Соединенное Королевство не состоит ни в одной из вышеупомянутых организаций и не было представлено ни на одном из вышеупомянутых совещаний; исключение составляет ОАГ, в которой Соединенное Королевство имеет статус наблюдателя1. |
The United Nations University and the University of Alberta, Canada, have organized an international conference entitled "Towards the Dignity of Difference: Neither the Clash of Civilizations nor the End of History", which is to be held on 3 and 4 October 2009. |
Университет Организации Объединенных Наций и Университет Альберты организовали международную конференцию по теме «К достоинству различия: не столкновение цивилизаций и не конец истории», которая будет проведена 3-4 октября 2009 года. |
The court held that there was no valid arbitration agreement pursuant to article II NYC, as the claimant had neither proven that a sales contract containing an arbitration agreement was received by the defendant nor shown that an arbitral agreement signed by both parties existed. |
Суд постановил, что, согласно статье II Нью-йоркской конвенции, действующее арбитражное соглашение не имело места, поскольку истец не доказал, что ответчиком был получен договор купли-продажи, содержащий арбитражное соглашение, и не продемонстрировал, что существует подписанное обеими сторонами арбитражное соглашение. |
This is manifest, for example, in the suggestion that all Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General appointments are "political" and that, by implication, they are neither merit-based nor transparent. |
Это, например, проявляется в предположении о том, что все назначения заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря производятся по политическим соображениям и что вследствие этого они производятся без учета служебных заслуг и не на транспарентной основе. |
Inclusion of the proposed item 183 in the agenda would not constitute interference in the internal affairs of any State, nor would it be an obstacle to the peaceful reunification of the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan in due course. |
Включение предлагаемого пункта 183 в повестку дня не представляет собой акт вмешательства во внутренние дела какого-либо государства и не является препятствием для мирного объединения Китайской Народной Республики и Китайской Республики на Тайване в соответствующее время. |
As adopted, resolution 1343 does not require the arrest or extradition of any member of RUF, nor does it impose a requirement for the expulsion of any RUF members to a particular country or a designated location. |
В том виде, в каком она была принята, резолюция 1343 не требует ареста или экстрадиции кого-либо из членов ОРФ и не содержит требований о выдворении кого-либо из членов ОРФ в конкретную страну или конкретное место пребывания. |
The release of all prisoners of conscience, i.e. persons detained because of their beliefs, their colour or their language (and who have neither used violence nor advocated its use); |
освобождение всех узников совести, т.е. лиц, содержащихся под стражей из-за их убеждений, цвета кожи или языка (и которые не прибегали к насилию и не выступали за его применение); |
Since Algeria neither possesses nor produces biological weapons, it is committed, pursuant to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on their Destruction, to prohibit any proliferation of such weapons on its territory. |
Не имея и не производя биологического оружия, Алжир обязался, в соответствии с положениями Конвенции о запрещении биологического оружия, запретить какое бы то ни было распространение этого оружия на своей территории. |
The reform and readjustment of the First Committee should not change its basic nature as the most representative international forum on security and disarmament, nor undermine each Member State's right to express views on international security and disarmament issues. |
Реформа и реорганизация Первого комитета не должны изменять его базового характера в качестве наиболее представительного международного форума по вопросам безопасности и разоружения и не должны подрывать право каждого государства высказывать свои мнения по вопросам международной безопасности и разоружения. |
As regards racist organizations and the dissemination of racist views, it remains the case that no such organizations exist in Anguilla nor has there been any dissemination of such views, so that the need to consider the question of proscribing them has not arisen in practice. |
Что касается расистских организаций и распространения расистских воззрений, то в Ангильи по-прежнему не существует подобных организаций и не осуществляется никакой деятельности по распространению такой идеологии, и поэтому на практике не возникает необходимости в рассмотрении вопроса о включении соответствующих положений в законодательство. |
The Judicial Inspection Authority is not regarded as a judicial body, since it does not have the right to issue directives or orders to the courts concerning cases brought before them, nor does it have the right to do so when conducting unannounced inspections. |
Управление судебной инспекции не считается судебным органом, не имея права отдавать распоряжения или давать указания судам в отношении рассматриваемых теми дел, как и не имеет права давать подобные указания при проведении инспекций без предварительного уведомления. |
Under the Tenth Amendment to the Constitution, "[t]he powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people". |
Согласно Поправке Х к Конституции "полномочия, не предоставленные настоящей Конституцией Соединенным Штатам и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются соответственно за штатами или народом". |
First, his country was not a party to the Convention on the Rights of the Child and did not agree on the need for its universal ratification, nor did it accept an obligation to implement its provisions. |
Во-первых, его страна не является участником Конвенции по правам ребенка и не согласна с необходимостью ее универсальной ратификации, равно как она и не согласна с обязательством выполнять ее положения. |
During the period for which instances of entitlement had been reviewed, Yugoslavia had thus not been a Member of the United Nations, nor had it signed a status-of-forces agreement or been a party to the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. |
В течение периода, к которому относятся рассматриваемые требования о компенсации, Югославия, таким образом, не являлась членом Организации Объединенных Наций и не подписывала соглашения о статусе сил и не являлась участницей Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
He is assisted by an Executive Council over which he generally presides and which consists of three ex officio members and not less than three nor more than five other members who are elected members of the Legislative Council. |
В этом ему помогает Исполнительный совет, на заседаниях которого он, как правило, председательствует и который состоит из трех членов ёх officio и не менее трех, но и не более пяти других членов, которые являются выборными членами Законодательного совета. |
The obligations contained in the Covenant have been accepted on behalf of Tokelau and there is no intention of deviating from those obligations; nor has Tokelau restricted or derogated from any of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Обязательства, содержащиеся в Пакте, были признаны от имени Токелау, и нет никакого намерения отказаться от этих обязательств, причем Токелау не ограничивает никаких прав и свобод, признанных в Пакте, и не собирается отступать от них. |
The truth was that a group of persons in the north of Greece spoke a Slavonic dialect, but they had never said that they did not consider themselves Greek nor had they claimed a different ethnic identify. |
Дело в том, что одна группа лиц на севере Греции говорит на диалекте славянского языка, но эти лица никогда не говорили, что они не считают себя греками, и не требуют для себя иную этническую принадлежность. |
KISR also explained that the consultants had not yet submitted a final recommendation to KISR for the selection of the successful tender, nor had they prepared the final tender documents for signature. |
КИНИ также пояснил, что консультанты не представили окончательных рекомендаций КИНИ по поводу отбора соответствующей заявки, равно как и не подготовили окончательных документов о результатах торгов для их подписания. |
As stated in the Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, "No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach, nor render aid or assistance in maintaining that situation." |
Согласно Статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, «ни одно государство не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения». |
Having consulted with European Union institutions, I therefore issued a statement on 4 October noting that the proposal of Messrs. Dodik and Silajdžić neither fulfilled the three European Union principles nor enjoyed the support of the majority of parties. |
С учетом этого, проконсультировавшись с учреждениями Европейского союза, 4 октября я распространил заявление, в котором отметил, что предложение г-на Додика и г-на Силайджича не отвечает трем принципам Европейского союза и не пользуется поддержкой большинства членов их партий. |
In this connection, actual indicators of achievement should not contain references to unverifiable data from local sources of information, nor should they include indicators that are inconsistent with the planned achievement or external factors that impede the achievement of the planned results. |
В этой связи информация о фактических показателях не должна содержать ссылок на не поддающиеся проверке данные из местных источников и не должна включать показатели, не согласующиеся с запланированными достижениями или внешними факторами, препятствующими достижению запланированных результатов. |
However, we do not consider this an immediate issue facing Parties, nor do we think that it is an issue which should drive the development of the Protocol's compliance system. (Australia) |
Однако мы не считаем, что эта проблема требует от Сторон немедленного решения, и не думаем, что из-за нее нужно ускорять работу по созданию системы соблюдения Протокола (Австралия). |
Nothing in this article condones or makes lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws; acts which would amount to an offence as defined in article 2 of this Convention remain punishable under such laws. |
Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права; деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 настоящей Конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с такими нормами права. |