It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. |
Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
This authority noted that neither the police summonses, nor the letter of corroboration from a former work colleague of the complainant's, referred to prosecutorial measures in the meaning of the law on asylum and that these documents were not sufficiently significant to justify a review. |
Этот орган отметил, что вызовы в полицию, как и подтверждающее письмо бывшего коллеги заявителя по работе не имеют отношения к преследованию по смыслу Закона об убежище и не являются достаточно серьезными, чтобы пересмотр вынесенного решения был оправдан. |
Too often, it is perceived that the GM targets the same donors as other existing financial mechanisms, and this is neither increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms, nor contributing to gathering updated advice and information on potential innovative sources to complement existing funding. |
Слишком часто считают, что ГМ нацеливается на тех же доноров, что и другие финансовые механизмы, и это не повышает эффективности и действенности существующих финансовых механизмов, как и не способствует сбору последней информации и консультациям по возможным новаторским источникам, дополняющим имеющееся финансирование. |
No Member State, regardless of its geography, development status or political ideology, can afford to ignore this issue, nor can any Member State solve it alone. |
Ни одно государство, независимо от его географического положения, уровня развития или политической идеологии, не может игнорировать эту проблему, как и не может решить ее в одиночку. |
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. |
Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации. |
Although Member States were required to promote and protect human rights and fundamental freedoms, they did not always fully implement existing conventions nor did they protect the rights of vulnerable persons as they should. |
В действительности, государства, несмотря на принятые обязательства поощрять и защищать основные права и свободы, не всегда полностью выполняют действующие конвенции и не защищают, как они должны это делать, права уязвимых лиц. |
She stressed that building synergies, cutting costs and avoiding duplication all had their value but not at the expense of UNCTAD's mandate, to which developing countries attached particular importance, nor at the expense of ensuring predictable and stable core financial resources for the organization. |
Она подчеркнула важность обеспечения синергизма, сокращения расходов и устранения дублирования усилий, но не в ущерб мандату ЮНКТАД, которому развивающиеся страны придают особое значение, и не в ущерб усилиям по обеспечению предсказуемых и стабильных основных финансовых ресурсов для организации. |
Furthermore, in accordance with this Law the employee may be assigned to any job that corresponds to the level of professional qualification (the Law does not differentiate between men and women nor does it pose any obstacles for the reassignment of the employee at other jobs). |
Кроме того, в соответствии с этим законом работнику может быть поручена любая трудовая операция, которая соответствует уровню его профессиональной квалификации (закон не проводит разграничения между мужчинами и женщинами и не препятствует переводу работника на другие производственные участки). |
While 21 April constituted the end of the Parliament's mandate, the President said that he would not dissolve the Parliament, which would continue its work in the permanent technical commissions, nor would he dismiss the Government. |
Хотя 21 апреля истекает срок полномочий парламента, президент заявил, что он не будет распускать парламент, который продолжит свою работу в формате постоянных функциональных комиссий, и не будет отправлять в отставку правительство. |
At the same time, he hastened to note that he was not suggesting that there be outcomes to such retreats nor was he proposing that the Council adopt a resolution that would comprehensively address those issues. |
В то же время он поспешил отметить, что не предлагает принятия каких-либо выводов на таких встречах и не предлагает Совету принять резолюцию, посвященную всестороннему рассмотрению этих вопросов. |
The tragedy in Rwanda, for example, took place neither because authorities were unaware of their legal obligation to protect their populations nor because the international community did not have the means to stop them. |
Трагедия в Руанде, например, произошла не по той причине, что власти не знали о своей законной обязанности по защите своего населения, и не из-за того, что международное сообщество не имело возможности предотвратить эту трагедию. |
Military intervention that is not in line with the Charter of the United Nations and does not have prior Security Council approval when such approval would be required is not in line with, nor can it be regarded as having been authorized by, the responsibility to protect. |
Военное вмешательство, которое идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и которое не было предварительно одобрено Советом Безопасности в ситуациях, когда такое одобрение необходимо, не соответствует и не может рассматриваться как санкционированное в силу обязанности защищать. |
It is important to recall that it was never intended nor was it considered possible for the International Tribunal to try all persons responsible for the atrocities committed during the conflict in the region. |
Важно помнить, что никогда не предполагалось и не считалось возможным, что Международный трибунал привлечет к ответственности всех лиц, которые совершали зверства во время конфликта в регионе. |
At the same time, it was widely felt that, as the meaning of the "exhaustion doctrine" was neither clear nor uniform, the Annex should refrain from attempting to define it, but limit itself to simply referring to national law in that regard. |
В то же время было высказано общее мнение о том, что, поскольку смысл "доктрины исчерпания" неясен и не трактуется единообразно, в приложении следует стремиться не давать ей определение, а просто ограничиться соответствующей ссылкой на национальное законодательство. |
The seller also claimed that the buyer had waived the right to claim for quality defects as it had not inspected the goods prior to shipment nor raised the claim within three months after the goods' arrival at the destination port. |
Продавец также утверждал, что покупатель утратил право предъявлять иск в связи с дефектами качества, поскольку он не проверял товар до отгрузки и не предъявлял претензий в течение трех месяцев после прибытия товара в порт назначения. |
FICSA did not agree with the Commission's decision to set the children's allowance as a global flat-rate amount, nor was it satisfied with the transitional arrangements, as they would result in lower allowances for staff at certain locations. |
ФАМГС не согласна с решением Комиссии установить единый для всех мест службы фиксированный размер надбавки на детей и не удовлетворена предложенными переходными мерами, поскольку в результате их применения снизятся размеры надбавок для персонала в некоторых местах службы. |
Note: These definitions were developed for the purpose of the overall guidance document and individual project guidelines, and should not be considered as legally binding; nor should these definitions be considered as internationally agreed. |
Настоящие определения составлены для целей общего директивного документа и отдельных руководств по проектам и не должны квалифицироваться в качестве юридически обязательных; их также не следует считать согласованными на международном уровне. |
His country would not bow to threats and provocation, nor would it relinquish its inalienable right under the Treaty and the IAEA Statute to the peaceful uses of nuclear energy. |
Его страна не склонится перед угрозами и провокациями, но она и не откажется от своего неотъемлемого права по Договора и Уставу МАГАТЭ на мирное использование ядерной энергии. |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. |
Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
It cannot and does not bow to political pressure, nor will it sacrifice due process and international standards of fair trial to please all members of the international community. |
Он не может поддаваться и не поддается политическому давлению и не будет жертвовать надлежащей правовой процедурой и международными стандартами в области справедливого разбирательства для того, чтобы ублажить всех членов международного сообщества. |
In a country that has enjoyed continuous justice, stability and progress, democracy came not by the traditional way of struggle and violence, nor by the will of the people. |
В страну, где постоянно царят справедливость, стабильность и прогресс, демократия пришла не традиционным путем борьбы и насилия и не волею народа. |
The report appeared to contain mere estimates and did not specify the time periods covered; nor did it refer to the number of returnees or the number of families who had resumed normal lives. |
В докладе, по всей видимости, содержатся только оценочные данные и не указаны рассматриваемые периоды, а также число возвращенцев и семей, вернувшихся к нормальной жизни. |
The tripartite agreement concluded in Madrid on 14 November 1975, under which Spain had ceded its colony to Morocco and Mauritania, had not been recognized by any international forum, nor did it show that Morocco intended to exercise sovereignty over the entire Territory. |
Заключенное 14 ноября 1975 года в Мадриде трехстороннее соглашение, в соответствии с которым Испания уступила свою колонию Марокко и Мавритании, не было признано ни одним международным форумом и не подразумевало, что Марокко будет осуществлять суверенитет над всей территорией. |
While voluntary contributions to finance the activities of the Organization were welcome, such extrabudgetary resources should neither replace regular and predictable funding, nor be used to reorient, rather than simply support, the priorities agreed by Member States. |
В то время как добровольные взносы на финансирование деятельности Организации приветствуются, такие внебюджетные ресурсы не должны подменять собой предсказуемое финансирование на регулярной основе и не должны использоваться для того, чтобы переориентировать, а не просто поддерживать согласованные государствами-членами приоритеты. |
The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. |
Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |