It was nevertheless essential to mitigate that confirmation and thus ensure that any eventual refusal was neither arbitrary nor detrimental to the basic rights and needs of the affected population. |
Важно, тем не менее, смягчить это положение и сделать так, чтобы фактический отказ не был произвольным и не причинил ущерба основным правам и потребностям пострадавшего населения. |
Insofar as those articles were intended to establish international legal principles rather than specific implementation standards governing the expulsion of aliens, they should neither be too detailed nor incorporate rights that were yet to be universally accepted by the international community. |
Поскольку цель этих статей заключается в том, чтобы установить международно-правовые принципы, а не конкретные стандарты, регулирующие на практике высылку иностранцев, они не должны быть слишком подробными и не должны включать права, которые еще не получили всеобщего признания со стороны международного сообщества. |
To date, a total of 36 countries have neither signed, ratified nor acceded to the Optional Protocol, while 24 countries have signed the Optional Protocol but not yet ratified it. |
На сегодняшний день 36 стран не подписали, не ратифицировали и не присоединились к Факультативному протоколу, а 24 страны подписали Факультативный протокол, но еще не ратифицировали его. |
Nicaragua is neither a producer nor a consumer of any form of weapon, but due to our geographic position we have become a transit country for arms headed north. |
Никарагуа не производит и не потребляет каких бы то ни было вооружений, однако в силу нашего географического положения мы стали страной транзита для потока вооружений на север. |
The quest for universal human dignity should not be defined by geographical, racial or cultural boundaries, nor should it be set back by our desires to move our own nations forward. |
Стремление к обеспечению всеобщего человеческого достоинства не должно определяться географическими, расовыми или культурными границами и не должно тормозиться нашими устремлениями продвигать вперед интересы собственной страны. |
Without peace there is no development or prosperity, nor will there be, and that is why Mali remains firmly attached to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. |
Без мира нет и не может быть развития и процветания, и поэтому Мали по-прежнему твердо привержена идеалам мира и стабильности как внутри страны, так и за ее пределами. |
However, he was not served with an arrest warrant nor was he informed of his right to remain silent and not to disclose anything that might be used as evidence against him. |
Однако ему не предъявили ордера на арест и не проинформировали его о его праве сохранять молчание и не давать показаний, которые могли бы быть использованы в качестве доказательств против него. |
HFHR added that secret services had extensive powers regarding the use of surveillance and operational techniques owing to insufficient regulation and that concerned individuals were neither informed about such activities nor they had the power to review the collected materials and ask for it to be destroyed. |
ХФПЧ также сообщил, что спецслужбы обладают широкими полномочиями в отношении использования методов слежения и оперативной деятельности в связи с недостаточным регулированием этого вопроса, а затрагиваемые лица не информируются о ведении в отношении них такой работы и не могут отслеживать собранную информацию и требовать ее уничтожения. |
Moreover, it appeared that the organization did not meet the requirements of General Assembly decision 49/426 of 9 December 1994, nor was it an intergovernmental organization. |
Кроме того, представляется, что данная организация не отвечает требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, и не является межправительственной организацией. |
Such registration does not create a security interest, nor is registration a requirement for the creation of a security interest (see recommendation 33). |
Регистрация уведомления не создает обеспечительного права и не является необходимой для его создания (см. рекомендацию ЗЗ). |
As of 5 March 2010, neither the election date nor the election law had been announced, and restrictions to freedoms of expression, assembly and association had not been lifted. |
По состоянию на 5 марта 2010 года не были объявлены ни день выборов, ни избирательный закон и не были отменены ограничения на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. |
Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
In assessing the State report of Montenegro, the Committee noted with concern that, despite efforts by the State party, many Roma children were not enrolled in school, nor were they completing higher education. |
Оценивая доклад Черногории, Комитет с беспокойством отметил, что, несмотря на прилагаемые государством-участником усилия, многие дети-рома не посещают школу и не получают среднего образования. |
We can no longer rely on the goodwill of other nations - we neither need to, nor should want to. |
Мы больше не можем полагаться на добрую волю других стран, мы не должны этого делать и не должны на них надеяться. |
Likewise, Nissan confirmed to the Panel "that it is not engaged in any business with, and has never executed any contracts with GIAD Automotive Industry Company nor with its affiliates in the Sudan". |
Аналогичным образом, компания «Ниссан» заявила группе, что «она никогда не поддерживала никаких деловых отношений и не заключала каких-либо контрактов с автомобильной компанией ГИАД или ее отделениями в Судане». |
Subsequent to their arrival and despite the dissolution of the former Yugoslavia and Montenegro's eventual independence in 2006, these persons were never recognized as refugees, nor granted the same rights as refugees under the Montenegrin Asylum Law or the 1951 Convention. |
После их прибытия, несмотря на распад бывшей Югославии и возможную независимость Черногории в 2006 году, эти лица так и не были признаны беженцами и не получили тех же прав, что и беженцы, на основании Закона Черногории об убежище или Конвенции 1951 года. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. |
В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом. |
The agent did not provide any evidence to prove that the actual circumstances were not consistent with the content of those e-mails, nor did he request an investigation on accuracy of these e-mails. |
Агент со своей стороны не представил никаких доказательств того, что фактические обстоятельства дела не соответствовали содержанию электронной переписки, и не просил провести проверку точности содержавшихся в ней сведений. |
Although the defendant submitted that the CISG should not apply, the Court held that it did not state that the parties had (tacitly) agreed to exclude its application, nor there was any evidence of this. |
Несмотря на заявления ответчика о неприменимости КМКПТ, суд отметил, что тот ни разу не упомянул о том, что стороны (молчаливо) согласились исключить применение Конвенции, и не представил никаких доказательств наличия такого соглашения. |
Other speakers suggested that there were many international NGOs operating in dozens of countries, which meant that foreign funding of NGOs was neither a novelty nor necessarily a bad thing. |
Другие выступавшие заявили, что существует множество международных неправительственных организаций, работающих в десятках стран, и это означает, что иностранное финансирование неправительственных организаций не является чем-то новым и не обязательно представляет собой нечто плохое. |
The office in charge with the extradition proceedings, within the Ministry of Justice, has neither received nor submitted any request for extradition involving the crime of torture, to date. |
До настоящего времени управление в составе министерства юстиции, занимающееся вопросами выдачи, не получало и не направляло никаких запросов о выдаче в связи с преступлениями в форме применения пыток. |
According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. |
Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами. |
They contend that for the son to leave Australia with Mrs. Lim and her daughter, to relocate to the Republic of Korea would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant, nor be reasonable in the particular circumstances. |
Они заявляют, что выезд сына вместе с г-жой Лим и ее дочерью из Австралии в Республику Корею не соответствовал бы положениям, целям и задачам Пакта и не был бы целесообразным в данных конкретных обстоятельствах. |
Turkmenistan has not extended a standing invitation to thematic special procedures, nor did it extend an invitation to any of the special procedures to visit the country. |
Туркменистан не направил постоянно действующих приглашений посетить страну тематическим специальным процедурным механизмам и не направил приглашений ни одному из специальных механизмов. |