Most Governments reportedly do not provide specific details of production activities, international transfers or sales, nor do they allegedly require brokers or carriers of such equipment to register officially with the Government or to seek licensed approval for the export of such weapons. |
Правительства большинства стран не представляют конкретные данные о производстве, международных перевозках или продажах и не требуют, чтобы посреднические фирмы или транспортные агентства были официально зарегистрированы в государственном органе и имели официальную лицензию на экспорт такого оружия. |
Moreover, some reporting States neither answered in a detailed way nor reported on the steps that banks and financial institutions have to take or the procedural instruments in place to investigate and identify assets of Al-Qaida and its associates. |
Кроме того, ряд государств в своих докладах не представили подробных ответов и не сообщили о мерах, принятых банками и финансовыми учреждениями, а также об имеющихся процедурных механизмах для расследования и выявления активов «Аль-Каиды» и ее партнеров. |
In fact, as we have seen, they owe their validity, receive their limits and are constantly complemented by legal rules and principles neither established by nor incorporated by any specific acts into them. |
Наоборот, как мы видели, они обязаны своей действительностью, получают свои ограничения и постоянно дополняются юридическими нормами и принципами, не созданными и не инкорпорированными в качестве таковых какими-либо конкретными актами. |
Stewart and Floyd both ran from the scene but did not raise alarm nor did either of them report to the police. |
Стюарт и Флойд убежали с места происшествия, но не подняли шума и не сообщили в полицию. |
Such a proviso reassures the parties that the communication between the authorities involved in the insolvency proceedings will not jeopardize their rights nor affect the authority and independence of the court before which they are appearing. |
Такая оговорка гарантирует сторонам, что сношения между органами, участвующими в производстве по делу о несостоятельности, не ущемят их права и не повлияют на полномочия и независимость суда, рассматривающего их дело. |
The text did not specify a single definition of high-tech crime, nor did it presume that the same strategies for criminal misuse of information technologies would suit all States. |
В тексте не содержится какого-то единого определения преступления с применением высоких технологий и не проводится мысль о том, что одни и те же стратегии борьбы с преступным использованием информационных технологий подойдут для всех государств. |
However, his delegation did not share in any assessments in the report that prejudged the outcome of WTO negotiations, nor could it accept the suggestion to eliminate agricultural support measures in developed countries. |
Однако его делегация не разделяет никаких оценок, содержащихся в докладе, которые предвосхищают результаты переговоров ВТО, и не может согласиться с предложением отменить меры поддержки сельского хозяйства в развитых странах. |
His delegation was in favour of dialogue and cooperation in the area of human rights, but neither appreciated nor approved of the imperious unilateralism of the United States. |
Его делегация выступает за диалог и сотрудничество в области прав человека, но не ценит и не одобряет односторонний диктат Соединенных Штатов. |
On the contrary, the exercise was necessary in order to safeguard the sovereignty of weaker States in the face of political countermeasures that were neither defined, nor impartial. |
Напротив, это необходимо для предоставления гарантий суверенитета более слабому государству перед лицом политических контрмер, не имеющих определения и не являющихся беспристрастными. |
It will contain suggested language that might not meet consensus, nor be able to serve as an agreed structure for the future outcome of our work. |
В него будут включаться предлагаемые формулировки, в отношении которых может и не быть консенсуса и которые могут и не стать согласованной структурной основой для дальнейших результатов нашей работы. |
Furthermore, neither the content of the complaints nor the seriousness of the risks were assessed, and there was no attempt to identify the instigators or perpetrators. |
Кроме того, власти не приняли во внимание содержание жалоб и серьезность угроз и не попытались установить личности соответствующих физических и юридических лиц. |
There is no representation in the United States Senate, nor does the Territory have the constitutional right to participate in elections for the President of the United States. |
Территория не представлена в сенате Соединенных Штатов и не имеет конституционного права участвовать в выборах президента Соединенных Штатов. |
Jamaica claims no special expertise in dissecting the complex issues in the Middle East situation, nor are we in a position to exercise any significant leverage on the parties. |
Ямайка не имеет особого опыта в решении сложных проблем, касающихся положения на Ближнем Востоке, равно как и не может оказывать серьезного влияния на стороны. |
In conclusion, I should like once more to emphasize that the Russian draft on information security does not have the goal of imposing a one-sided approach to this field, nor is it an attempt to introduce total control over information and telecommunications systems. |
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что российский проект по информационной безопасности не имеет целью навязать какой-либо один подход в этой сфере и не представляет собой попытку установить тотальный контроль над информационными и телекоммуникационными системами. |
This urgency is based on the recognition that, while the world is changing rapidly, developing countries are neither able to keep pace with the changes, nor in a position to tackle the backlog of economic injustice and social inequities. |
Эта неотложность связана с пониманием того, что в стремительно меняющемся мире развивающиеся страны не только не могут идти в ногу с этими переменами, но и не способны преодолеть наследие экономической несправедливости и социального неравенства. |
It should be pointed out that the state of crime among minors is also adversely affected by the fact that a proportion of young people neither work nor study. |
Следует отметить, что на состоянии преступности среди несовершеннолетних негативно сказывается и то, что часть молодежи не работает и не учится. |
The Meeting agreed that a decision was politically and morally binding upon Parties to the Convention, but it was not subject to any enforcement of compliance, nor did it require a formal ratification procedure. |
Совещание согласилось в том, что решение является обязательным для Сторон Конвенции с политической и моральной точек зрения, но оно не предусматривает какого-либо механизма обеспечения соблюдения и не требует официальной процедуры ратификации. |
The Habitat Professionals Forum is not a club with members nor an organization with statutes, but a partnership of sovereign organizations and institutes working together to address worldwide problems related to population increase and homelessness, planning, housing and human settlements. |
Профессиональный форум Хабитат является не клубом с членским составом и не организацией со своим уставом, а формой партнерства суверенных организаций и институтов, взаимодействующих в целях решения общемировых проблем, касающихся роста народонаселения и бездомности, планирования, жилья и населенных пунктов. |
It clearly prohibits every and any experiment in human beings involving substances, drugs and contraceptive methods that are harmful to human health and that are neither fully known to the users nor inspected by the public authorities and representation entities. |
В ней прямо запрещаются любые эксперименты на людях с применением веществ, препаратов и противозачаточных методов, которые наносят вред здоровью человека, недостаточно известны пользователям и не прошли проверку со стороны государственных и представительных организаций. |
The present system of labour market institutions does not sufficiently correspond to the territorial and administrative structure of the country, nor does it meet the requirements of public administration reforms, which reduces the possibilities of implementing new employment strategies in a unified and efficient way. |
Существующая система учреждений, занимающихся вопросами рынка труда, не в полной мере соответствует территориальной и административной структуре страны и не отвечает требованиям реформ государственной администрации, что сужает возможности для согласованного и эффективного проведения в жизнь новых стратегий в области занятости. |
Consequently, the right to self-determination, under the form and meaning stated above, has never preoccupied, nor does it preoccupy the populations living within the boundaries of the Greek State. |
Поэтому право на самоопределение по форме и значению, о которых указывалось выше, никогда не вызывало и не вызывает каких-либо проблем для населения, проживающего в пределах границ греческого государства. |
It is worth noting that the peace talks with the guerrillas did not produce any improvement with regard to the situation of human rights or international humanitarian law, nor did they result in greater protection for the civilian population. |
Следует отметить, что мирные переговоры с партизанами нисколько не улучшили положение в области прав человека и международного гуманитарного права и не привели к более широкой защите гражданского населения. |
He feels, however, this is not true as he neither "dictated" the contents of the project, nor did he micromanage its implementation. |
Однако он считает это неверным, так как он никогда «не диктовал», каким должен быть этот проект, и не осуществлял управление им на микроуровне. |
It is regrettable that such assistance, even in this context, thus far has neither reached the level hoped for nor is on a par with commitments earlier entered into. |
Заслуживает сожаления тот факт, что масштабы такой помощи, даже в этом контексте до их пор не достигли желаемого уровня и не соответствуют принятым ранее обязательствам. |
As a consequence, issues of distribution and social development objectives are not explicitly addressed in policy formulation, nor is any significant attention paid to assessing and understanding the social consequences of economic policies. |
Вследствие этого при выработке политики вопросы распределения и цели социального развития конкретно не рассматриваются и не уделяется сколь-нибудь серьезное внимание оценке и пониманию социальных последствий экономической политики. |