While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. |
Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
The author can neither read, nor understand, nor write Nepali. |
Автор не умеет ни читать, ни писать на непальском языке и не понимает его. |
It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man. |
Ведь это не рука, и не нога, И не лицо твое, и не любая часть тела. |
Neither dressed nor undressed, neither hungry nor full, neither alone nor yet in company. |
Ни одетой, ни раздетой, ни голодной, ни сытой, ни одна... но и не в компании. |
It has not carried out an investigation, nor offered him a retrial, nor released him. |
Оно не провело расследования, не организовало повторное судебное разбирательство и не освободило его. |
Moreover, people living with mental illness are often not informed of their health condition or diagnosis, nor involved in discussions about treatment plans nor given the opportunity to request alternative psychiatric examination. |
Кроме того, людей, страдающих психическими расстройствами, часто не ставят в известность о состоянии их здоровья или о поставленном им диагнозе, не обсуждают с ними планы лечения и не дают им возможности обратиться за альтернативным психиатрическим обследованием. |
The inputs received were neither discussed, nor commented on, nor endorsed by the SCF. |
ПКФ не обсуждал, не комментировал и не одобрял эти материалы. |
I didn't build it nor create it nor carry the heavy stones. |
Я не строил его и не создавал, не таскал тяжёлые камни. |
The Armistice Agreement neither addresses MAC membership by nationality nor by United Nations affiliation, nor does it give guidelines for designating a senior member. |
В Соглашении о перемирии не указывается национальность членов ВКП или их связь с Организацией Объединенных Наций и не установлены критерии назначения старших членов. |
Cambodia is neither a drug producer, nor a consumer, nor a trafficker country. |
Камбоджа не производит, не потребляет и не занимается незаконным оборотом наркотиков. |
Luxembourg is convinced that the solution to those problems lies not in isolationism, nor in nationalism, nor in fundamentalism of any description. |
Люксембург убежден в том, что решение этих проблем заключается не в изоляционизме, не в национализме и не в фундаментализме любого толка. |
They reiterate that forfeiture of the right to vote in the Constitution is neither necessary nor reasonable nor does it pursue a legitimate aim. |
Они подчеркивают, что предусмотренное Конституцией ограничение избирательного права не отвечает требованиям необходимости, обоснованности и не преследует законной цели. |
We do so knowing that we are a country in the middle, not too large nor too small, not too rich nor too poor, not too strong nor too weak. |
Мы осознаем тот факт, что наша страна находится как бы посередине - она не является ни большой, ни очень маленькой, она не очень богатая, но и не очень бедная, не очень могущественная, но и не слабая. |
Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons could ever guarantee a nation's peace and security, nor enhance regional or international security. |
Ни создание, ни сохранение ядерного оружия не может гарантировать государствам мир и безопасность, равно как и не может укрепить региональную или международную безопасность. |
Neither he nor his counsel were informed that he was going to be interviewed and examined by a physician, nor was his consent to that evaluation sought. |
Ни он, ни его адвокаты не были проинформированы о его предстоящем опросе и осмотре врачом, и не было испрошено его согласия на проведение такого обследования. |
They are not formally charged with a recognizable crime, nor brought before a court of law to review the legality of their detention nor tried, in contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Им формально не предъявляют обвинения в определенном правонарушении и не препровождают в суд для изучения законности их задержания, а также вынесения судебного решения, что противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
UNHCR stated that Comoros had neither passed legislation nor administrative regulations on asylum or refugee status, nor established a formal national asylum procedure. |
УВКБ заявило, что Коморские Острова не приняли никакого закона и не установили никаких административных норм в отношении статуса просителей убежища или беженцев, а также не установили официальную национальную процедуру предоставления убежища. |
Indeed, that "operations report" was not presented at the trial nor reviewed by the judges, nor was it ever disclosed to the defence. |
На самом деле эта "оперативная информация" не была представлена в суде и судьями не рассматривалась, равно как и не была раскрыта стороне защиты. |
None of the existing assessments can achieve what States expect from the global marine assessment because they are neither sufficiently comprehensive, nor regular, nor exclusively focused on the marine environment. |
Ни одна из существующих оценок не в состоянии обеспечить того, чего государства ожидают от глобальной оценки состояния морской среды, ибо они являются недостаточно всеобъемлющими, не проводятся регулярно и не посвящены исключительно морской среде. |
No disclosures nor privacy policy was given to those affected, nor to the owners of the Wi-Fi stations. |
При этом не была опубликована политика приватности и не были предупреждены ни эти пользователи, ни владельцы станций (точек доступа) Wi-Fi. |
Neither the Government nor RENAMO has so far allowed the United Nations to reconnoitre certain military bases, nor have they provided ONUMOZ with complete lists of military equipment. |
Ни правительство, ни МНС до сих пор не разрешили Организации Объединенных Наций ознакомиться с некоторыми военными базами и не представили ЮНОМОЗ полные перечни военной техники. |
And you believe what you will, but it was neither I nor Flint... nor the Spanish raider who killed your wife. |
Чтобы вы ни думали, но... Вашу жену убила не я, не Флинт... И не испанский солдат. |
It seeks neither to possess nor to acquire such weapons, nor does it intend to develop programmes or establish facilities relating to this type of weapon. |
Оно не стремится ни обладать таким оружием, ни приобретать его и не имеет намерений разрабатывать программы или создавать объекты, относящиеся к этому виду оружия. |
Their statements do not reflect, nor address, the realities of the situation in Bahrain today but are in fact based on information and allegations that are neither credible nor accurate. |
Заявления этих организаций не отражают и не затрагивают реальностей, характеризующих положение в сегодняшнем Бахрейне, а основываются на недостоверных и неточных сведениях и утверждениях. |
Neither the fuller integration of small States into the international economy, nor support for their participation in trade, nor the principle of common but differentiated responsibility could or should be premised on mere altruistic inclinations. |
Ни более полная интеграция малых государств в мировую экономику, ни содействие их участию в торговле, ни принцип общей, но дифференцированной ответственности не могут и не должны основываться на чисто альтруистических побуждениях. |