| With the ambition of becoming the largest world multi-stakeholder initiative, the entry process has not been selective enough nor conducive to quality participation. | На фоне амбициозной цели превращения Глобального договора в самую крупную в мире по числу участников инициативу процесс их отбора не отличался необходимой тщательностью и не способствовал качественному участию. |
| For his part, Hizbullah's Secretary-General stated publicly that he neither confirmed nor denied the acquisition by his party of such weaponry. | Со своей стороны, генеральный секретарь «Хизбаллы» публично заявил о том, что он не подтверждает и не опровергает приобретение его партией такого оружия. |
| It also noted that the majority of the children belonging to these groups do not attend school, nor have any employment. | Он также отметил, что большинство детей, входящих в эти группы, не посещает школу и не занимается какой-либо трудовой деятельностью. |
| It was also suggested that the current financial ceilings in relation to maximum compensation can mean that remedies are neither effective nor dissuasive. | Высказывалось также мнение о том, что нынешние финансовые пределы максимальной компенсации могут привести к тому, что средства правовой защиты станут неэффективными и не смогут иметь сдерживающего эффекта. |
| That legislation did not apply to those suspected of security offences, nor would it in the near future. | Однако они не применяются и не будут применяться в ближайшем времени в отношении лиц, подозреваемых в посягательстве на безопасность государства. |
| Some of the gravest threats facing humankind today do not occupy their rightful places in the headlines, nor do they gain the significant attention they require. | Некоторые из наиболее серьезных угроз, с которыми человечество сталкивается сегодня, не находят своего законного места в газетных заголовках и не получают того пристального внимания, которого они заслуживают. |
| Certain Powers are not concerned about the consequences of punitive measures, nor do they conform in their actions to the provisions of the United Nations Charter. | Некоторые державы не обращают внимания на последствия карательных мер и не следуют в своих действиях положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| The State party submits that the author did not challenge the composition of the court, nor did he present any petitions in this regard. | Государство-участник утверждает, что автор не оспаривал состав суда и не представил каких-либо ходатайств в этом отношении. |
| It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. | Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
| If we do that, our children and theirs will never forgive us - nor should they. | Если мы поступим таким образом, то наши дети и внуки не простят нам этого, и им и не следует этого делать. |
| Let me reiterate that Pakistan will not join any such process, nor would it consider accession to the outcome of any such process. | Позвольте мне повторить, что Пакистан не присоединится к такому процессу и не будет рассматривать вопрос о поддержке результатов любого подобного процесса. |
| But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. | Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату. |
| Participating experts will serve in their personal capacity and will be neither nationals of the Party under review, nor funded by that Party. | Участвующие эксперты будут выполнять свои обязанности в своем личном качестве и не будут являться ни гражданами Стороны, являющейся предметом рассмотрения, ни финансироваться этой Стороной. |
| They should not just wait until the NPT nuclear-weapon States fulfil their obligations, nor should they even be strengthening their nuclear arsenals. | Они не должны ждать, пока обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО выполнят свои обязательства и не должны укреплять свои ядерные арсеналы. |
| In 2007, two thirds of women were neither in education nor employment, compared to 46 per cent of men. | В 2007 году две трети женщин не учились и не работали, а доля таких мужчин составляла 46%. |
| Ethiopia was not engaged in a war on terror, nor was it in a situation requiring it to observe the laws of war. | Эфиопия не участвует в войне против терроризма и не находится в ситуации, требующей соблюдения законов войны. |
| It was also not a prison or remand centre, nor a hospital for custody and treatment. | Равным образом, это не тюрьма, не следственный изолятор и не больница для содержания под стражей и лечения. |
| In addition, the alleged victim of this case should be Hong Kong Hang Seng Bank or another overseas individual, neither a Chinese citizen nor China. | Кроме того, предполагаемым потерпевшим по данному делу должен был выступать гонконгский банк "Хань Сэнь" или другое иностранное лицо, но не китайский гражданин и не Китай. |
| Mr. Al Qarni was not informed of the reasons for his arrest nor was he presented with a warrant. | Г-ну Аль-Карни не сообщили причины его ареста и не предъявили ордер на арест. |
| According to the information received, Mr. Al-Abdulkareem was not presented with a judicial warrant, nor was he informed of the reasons justifying his arrest. | Согласно полученной информации, г-ну аль-Абдулкариму не был предъявлен судебный ордер на арест и не были сообщены причины ареста. |
| It is reported -Abdulkareem's lawyers did not receive any response from the authorities nor were they allowed to visit Mr. Al-Abdulkareem. | Сообщается, что адвокаты г-на аль-Абдулкарима не получили ответа от властей и не были допущены к г-ну аль-Абдулкариму. |
| We do not condone it, nor do we ask others to do it on our behalf. | Мы не оправдываем таких актов и не поручаем другим совершать их от нашего имени. |
| While the figures of child labour dropped sharply in the last decade, the problem of children who were neither working nor studying continued. | Хотя за последнее десятилетие резко уменьшились показатели использования детского труда, проблема детей, которые не работают и не учатся, сохраняется. |
| The majority of States, who were sincere in their desire to fight racism, had not spoken up, nor had they rejected the attempts to politicize the conference. | Большинство государств, которые искренне желают бороться с расизмом, не выступили в защиту и не воспротивились попыткам политизировать работу Конференции. |
| It has never participated in any nuclear arms race, nor will it do so in future. | Моя страна никогда не принимала участия в какой-либо гонке ядерных вооружений и не намерена принимать участия в этом в будущем. |