It does not represent a full record of all issues discussed during the Preparatory Committee, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. |
Оно не является исчерпывающим изложением всех вопросов, обсуждавшихся на сессии Подготовительного комитета, и не должно рассматриваться как отражение единой точки зрения государств на тот или иной конкретный вопрос, затрагиваемый в нем. |
A member of this group told the commission that the group neither worked for the Government nor engaged in illegal activities, but sought only to provide a balanced picture of the unrest. |
Один из членов этой организации заявил комиссии о том, что его группа не работает на правительство и не вовлечена в незаконную деятельность, однако старается лишь представить сбалансированную картину волнений. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. |
Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |
Capital punishment was sometimes practiced on a discriminatory basis, was irreversible, leading, in some cases, to the execution of innocent people, and neither prevented crimes from being committed nor brought justice or reparation for families of victims. |
Смертная казнь иногда практикуется на дискриминационной основе, является необратимой, ведущей, в некоторых случаях, к казни невинных людей, не предотвращает совершаемые преступления и не несет правосудие или возмещение ущерба семьям жертв. |
Moreover, the parties had neither excluded the application of the CISG nor chosen a law of a non Contracting Party. |
Кроме того, сторонами не была исключена возможность применения КМКПТ и не было выбрано право страны, не являющейся участником Конвенции. |
Current instruments and agreements represent vital building blocks for an arms trade control regime, however, they cover neither all aspects of the arms trade, nor in a sufficient and geographically wide manner. |
Действующие документы и соглашения представляют собой жизненно важные "кирпичики" режима контроля над вооружениями, однако они не включают всех аспектов торговли оружием и не имеют достаточного охвата, в том числе географического. |
It is neither the place nor the time for the Secretary-General to decide that an application or correspondence directed to an organ of this institution is not receivable. |
Это не то место и не то время для того, чтобы Генеральный секретарь принимал решение о том, что являются ли приемлемыми или нет заявления или корреспонденция, направляемые в орган этого института. |
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. |
3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления. |
In the present case, the author has not established, nor rebutted the presumption, that Pakistan is unwilling or unable to protect him from the Sipah-E-Sahaba. |
В данном же случае автор не доказал и не опроверг той посылки, что Пакистан не желает или не способен обеспечить ему защиту от группировки Сипаи-Сахаба. |
It submits that as the independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution the Government has no control over the judicial decisions given by a competent Court, nor can it give directions with regard to future judgements of such Court. |
Оно утверждает, что, поскольку независимость судебной власти гарантирована Конституцией, правительство не имеет контроля над судебными решениями, принимаемыми компетентным судом, и не может давать указаний в отношении будущих решений такого суда. |
The Office has not had any election-related contacts with Turkmenistan since 1999 nor implemented any election-related project in Turkmenistan since that time. |
Бюро не поддерживало никаких связанных с выборами контактов с Туркменистаном с 1999 года и не занималось за этот период никакими связанными с выборами проектами в Туркменистане. |
Again, in his speech, Mr. Papadopoulos claimed that the Annan Plan was rejected by the Greek Cypriots, as it had not provided for the reunification of the island nor addressed core issues and key concerns in a satisfactory manner. |
В своем выступлении г-н Пападопулос утверждал также, что киприоты-греки отвергли План Аннана из-за того, что в нем не предусматривалось объединение острова и не были удовлетворительным образом рассмотрены центральные вопросы и ключевые озабоченности. |
To date, the Party had not responded to the Secretariat's correspondence, nor had it reported data for the year 2005. |
До настоящего времени Сторона не ответила на письмо секретариата и не представила данные за 2005 год. |
BIRW stated that the United Kingdom's intelligence services operated secretly and was not subject to any public oversight, nor were individual operatives held to account for their actions. |
БИРУ подчеркнула, что спецслужбы Соединенного Королевства действуют тайно и не подлежат никакому государственному контролю, и никто из их сотрудников не отчитывается за свои действия. |
For that reason, it was essential to ensure that United Nations personnel were neither exempt from the consequences of crimes committed at their duty station, nor unjustly penalized. |
По этой причине существенно важно обеспечить, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не освобождался от ответственности за последствия правонарушений, совершаемых им по месту службы, но и не подвергался несправедливым наказаниям. |
The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing." |
Генеральный секретарь сам признал, что "ни сложившиеся традиции, ни технические возможности не поощряют обмен опытом и информацией и не создают для этого необходимых условий". |
The Department of Management will make no comment nor have any input on substantive aspects of the budget proposal. |
Департамент по вопросам управления не будет высказывать замечаний по основным аспектам бюджетного предложения и не будет принимать участия в их проработке. |
We should remember that many of the commitments entered into on many fronts have not been respected by the United Nations, nor by the groups of countries represented in specific organizations. |
Нам нельзя забывать о том, что многие из обязательств по многим направлениям так и не были выполнены ни Организацией Объединенных Наций, ни группами стран, представленных в других организациях. |
Member States need to act to ensure that all United Nations personnel are never effectively exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, nor unjustly penalized, in accordance with due process. |
Государствам-членам необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций ни при каких обстоятельствах не освобождался от последствий преступных деяний, совершенных им в своих местах службы, но и не наказывался необоснованно, как и должно быть при надлежащем разбирательстве. |
The Supreme Court did not consider the witness's motives for testifying against his co-accused, nor did it assess the weight attributed to his testimony. |
Верховный суд не принял во внимание мотивы, которыми руководствовался свидетель при даче показаний против сообвиняемого, и не оценил объективно значение его показаний. |
(c) Violations committed while a State is party to the NPT are neither erased nor absolved upon withdrawal. |
с) выход не устраняет и не снимает нарушений, совершенных в период, когда государство являлось участником ДНЯО. |
The package was released to the importer on 18 September 2006 after a second scientific examination by the World Diamond Council's Technical Group, which had initially concluded that the diamonds' origin was neither Ghanaian nor Ivorian and was probably South American. |
Алмазы были возвращены импортеру 18 сентября 2006 года после проведения второй экспертизы Технической группой Всемирного совета по алмазам, которая сначала пришла к заключению, что алмазы имели не ганское и не ивуарийское, а скорее южноамериканское происхождение. |
More than two thirds of the population aged 15 or over did not participate in attaining education nor did they attend further education. |
Более двух третей населения в возрасте 15 лет и старше не участвовали в программе общего развития и не посещали курсы дальнейшего обучения. |
Some States that neither coordinate their export controls with other States nor participate in multilateral export control regimes have nevertheless adapted their lists of controlled items to those multinational lists. |
Некоторые государства, которые не координируют свои усилия по экспортному контролю с усилиями других государств и не являются участниками многосторонних режимов экспортного контроля, тем не менее привели свои списки контролируемых товаров и технологий в соответствие с этими многонациональными списками. |
While he claims that he has made some written requests for protection, he does not state where such complaints were directed to, nor does he submit copies of them. |
Утверждая, что им было направлено несколько просьб о предоставлении защиты, он тем не менее не указывает, к кому именно он обращался с этими просьбами, и не представляет копий своих обращений. |