Such structural asymmetry cannot provide for an equitable economic relation, nor would it pass the test of compliance with multilateral trade laws and the standards of international economic relations that must be factored into any future political settlement. |
Подобная структурная асимметрия не может обеспечить равноправных экономических отношений и не может соответствовать нормам многосторонней торговли и международных экономических отношений, которые должны стать частью любого будущего политического урегулирования. |
The EIA procedure is not a permitting procedure in itself, nor does it provide for public participation as a part of the permit procedure, although the results of the EIA shall be considered in subsequent permitting procedures. |
Процедура ОВОС сама по себе не является разрешающей процедурой и не предусматривает участия общественности в качестве элемента процедуры выдачи разрешения, хотя результаты ОВОС учитываются в последующих процедурах принятия решений. |
Barbados does not support any actor, State and non-State alike, in the use or proliferation of such weapons, nor does it intend to lend any such support or to change its stated position in respect of weapons of mass destruction. |
Барбадос не поддерживает никакие государственные или негосударственные субъекты в применении или распространении подобного оружия и не намерен оказывать кому-либо такую поддержку или изменять заявленную позицию касательно оружия массового уничтожения. |
As stated in the addendum, the United States did not support recommendations that urged particular action in pending judicial cases, which were outside executive branch control, nor did it support other inappropriate or politically motivated recommendations. |
Как указано в добавлении, Соединенные Штаты отнюдь не поддерживают рекомендации, настоятельно призывающие принять конкретные меры по находящимся на рассмотрении судебным делам, которые выходят за рамки контроля исполнительной власти, и не поддерживают другие несостоятельные или политически мотивированные рекомендации. |
The legitimacy of an investor-State dispute settlement mechanism was therefore derived from the consent of the contracting parties, and any rules on transparency developed by UNCITRAL should not automatically apply to existing treaties without the express consent of the contracting parties, nor should they undermine State sovereignty. |
Легитимность механизма урегулирования споров между инвесторами и государствами, таким образом, проистекает из согласия договаривающихся сторон, и любые правила относительно транспарентности, вырабатываемые ЮНСИТРАЛ, не должны автоматически применяться к действующим договорам без явно выраженного согласия договаривающихся сторон и не должны подрывать государственный суверенитет. |
The Board found that the OIOS Investigations Division did not regularly and routinely collect information regarding the cost and length of its investigations, nor did it link this to the eventual outcome. |
Комиссия обнаружила, что Отдел расследований УСВН не проводит в ходе своей обычной работы регулярного сбора информации о расходах и продолжительности своих расследований и не увязывает эти данные с конечными результатами расследований. |
The author maintains that the proceedings were not fair, nor did they constitute an effective legal remedy and therefore his rights under article 14, paragraph 1, and under article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14, were violated. |
Автор утверждает, что разбирательство не было справедливым и не является эффективным средством правовой защиты, вследствие чего были нарушены его права по пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 2 в совокупности со статьей 14. |
The fact that the budget and the administration of the Office of the Spokesperson are under the Department of Public Information is not mirrored by the direction of priorities by the Under-Secretary-General of the Department, de facto control of operational work nor the Spokesperson's performance assessment. |
Хотя исполнение бюджета и административное обслуживание Канцелярии Пресс-секретаря относится к ведению Департамента общественной информации, заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент, не определяет приоритетных задач Канцелярии, не осуществляет фактический контроль за ее оперативной работой и не проводит служебную аттестацию Пресс-секретаря. |
Transitional justice challenges in other countries have not yet emerged, since these countries did not face conflicts on a scale comparable to Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in the Great Lakes region, nor undergo major political transitions. |
Другие страны пока не сталкивались с проблемами в области правосудия в переходный период, поскольку не сталкивались с конфликтами, сравнимыми по масштабам с конфликтами в Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде в районе Великих озер, и не проходили через значительные политические преобразования. |
El Salvador has not signed any specific agreements with regard to prospecting for or exploitation of transboundary oil or gas resources, nor has it agreed to any other type of cooperation with regard to such resources. |
Сальвадор не подписывал каких-либо конкретных соглашений в отношении поиска или разработки трансграничных ресурсов нефти или газа и не договаривался о сотрудничестве в каких-либо иных формах в связи с такими ресурсами. |
Last but not least, one of the key advantages of the proposed concept for certification marking is that it is not restricted to the 1958 Agreement, nor is it related to the 1998 Agreement. |
И наконец, что немаловажно, одно из главных достоинств предлагаемой концепции сертификационной маркировки состоит в том, что она не ограничена Соглашением 1958 года и не связана с Соглашением 1998 года. |
The Centre has not applied for nor has it received any funds from United Nations subsidiaries in India, but it has contributed to the activities of the United Nations through locally raised funds. |
Центр не обращался за средствами к вспомогательным органам Организации Объединенных Наций в Индии и не получал от них никаких средств, однако внес вклад в деятельность Организации Объединенных Наций за счет средств, привлеченных на местном уровне. |
In 2007, 91.4% of adolescents aged 15 to 17 attended school, 1.4% worked and did not study and 7.2% neither worked nor studied (a decline in comparison to 7.8% in 2006). |
В 2007 году 91,4 процента подростков в возрасте 15 - 17 лет посещали школу, 1,4 процента работали и не учились, а 7,2 процента не работали и не учились (снижение доли по сравнению с 7,8 процента в 2006 году). |
The Third Committee must avoid the hypocritical practices that had led to the demise of the Commission on Human Rights, nor should the review process of the Human Rights Council be reduced to such practices. |
Третий комитет должен избегать лицемерной практики, которая привела к прекращению деятельности Комиссии по правам человека, и не допускать, чтобы процесс обзора Совета по правам человека был сведен до такой практики. |
Racism should not be linked with other forms of discrimination or intolerance, in particular religious intolerance, nor should the discourse on "multiple discrimination" be allowed to dilute the determination necessary to combat it. |
Расизм не следует увязывать с другими формами дискриминации или нетерпимости, в частности, с религиозной нетерпимостью, и не следует допускать, чтобы рассуждения на тему "множественной дискриминации" ослабляли решимость, которую необходимо проявлять в борьбе с этим явлением. |
(a) Article 40 of the Ecuador Constitution recognizes the right of all individuals to migrate, and provides that no person shall be identified nor considered as illegal due to his or her migration status; |
а) в статье 40 Конституции Эквадора признается право всех лиц на миграцию и отмечается, что никакое лицо не признается и не считается нелегальным в силу своего иммиграционного статуса; |
Despite several requests for information made to the Ministry of Defence, the Ministry has not provided a detailed breakdown of the defence budget for the year 2009, nor has it provided the requested inventory of arms and ammunition. |
Несмотря на несколько просьб относительно информации, переданных министерству обороны, министерство еще не предоставило подробной разбивки оборонного бюджета на 2009 год и не предоставило запрошенного перечня состоящих на инвентарном учете вооружений и боеприпасов. |
Finally, the source points out that the Government does not address the issue of the torture inflicted on Mr. Shamoun, nor does it explain why the general amnesty issued on 20 June 2011 was not applicable to Mr. Shamoun's case. |
В заключение источник указывает на то, что правительство не касается вопроса о пытках, которым был подвергнут г-н Шамун, и не дает пояснений тех причин, по которым всеобщая амнистия, объявленная 20 июня 2011 года, не была распространена на дело г-на Шамуна. |
She also emphasized that the United Nations was not responding to the destabilizing arms glut in the Middle East, where there was one nuclear-weapon State that was neither acknowledged nor under United Nations observation. |
Оратор также подчеркивает, что Организация Объединенных Наций не принимает ответные меры в связи с дестабилизирующим изобилием оружия на Ближнем Востоке, где имеется одно ядерное государство, которое не признано таковым и не находится под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
They reiterate that such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries, should not unduly burden them and should neither replace nor negatively affect the level of traditional sources of development financing, including ODA. |
Они вновь заявляют о том, что такое финансирование должно осуществляться в соответствии с приоритетами развивающихся стран, не должно быть для них чрезмерно обременительным и не должно подменять традиционные источники финансирования развития, включая ОПР, или негативно сказываться на объеме такого финансирования. |
According to article 20 of the Criminal Procedure Code, no one may be forced to testify against him or herself or against close relatives, nor may one be persecuted for doing so. |
В соответствии со статьей 20 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть принужден к даче показаний против себя или против близких родственников, равно как и не может привлекаться к ответственности за отказ от дачи таких показаний. |
This situation does not lead to any significant loss of accountability or control, nor is there any significant impact on the amounts shown in the financial statements; |
Ни в одном из случаев это не привело к сколь-нибудь значительной утрате подотчетности или контроля и не имело значительных последствий для сумм, указанных в финансовых ведомостях; |
The only thing that has not changed over the past 50 years is the blockade and the hostile and aggressive policy of the United States, despite the fact that it has not worked, nor will it. |
Единственное, что не изменилось за последние 50 лет - это блокада и враждебная и агрессивная политика Соединенных Штатов, которые не дали и не дадут никаких результатов. |
That support was not meant, however, to recognize Mongolia's single-State nuclear-weapon-free zone status as an international norm, nor was it meant to extend to Mongolia the legally binding security assurances extended to traditional nuclear-weapon-free zones. |
Однако эта поддержка не означала признания статуса Монголии как зоны, свободной от ядерного оружия, на территории одного государства в качестве международной нормы и не означала предоставления Монголии юридически обязывающих гарантий безопасности, предоставляемых традиционным зонам, свободным от ядерного оружия. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |