The Government of China reported that 2C-B, 4-MTA and GHB were neither manufactured nor imported, indicating that only zolpidem had been manufactured and was recently available in the country. |
Правительство Китая сообщило, что ни 2С-В, ни 4-МТА, ни ГОМК не производятся и не импортируются, и указало, что в стране лишь с недавнего времени изготовляется и предлагается золпидем. |
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
As acknowledged in the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau, security sector reform should neither be undertaken in isolation, separate from other important reforms, nor considered a panacea. |
Как отмечено в стратегических рамках миростроительства в Гвинее-Бисау, реформу сектора безопасности не следует рассматривать изолированно, в отрыве от других важных реформ, и не следует считать панацеей. |
The State party quotes the Committee's views on communication No. 295/1988, where the Committee held that the 16-month period of alternative service imposed for conscientious objectors - double the eight-month period of military service - was "neither unreasonable nor punitive". |
Государство-участник ссылается на соображения Комитета по сообщению Nº 295/1988, в которых Комитет пришел к выводу о том, что 16-месячный срок альтернативной службы для отказников по соображениям совести, вдвое превышающий восьмимесячный срок военной службы, "не является необоснованным и не носит карательного характера". |
The Committee notes with concern that the State party has neither incorporated the Convention into its legislation nor introduced corresponding provisions in respect of several articles, in particular: |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не инкорпорировало Конвенцию в свое законодательство и не приняло соответствующие правовые нормы в контексте ряда статей, включая, в частности: |
The Commission does not wish to call into question nor is it calling into question the right of any State to take legal action against illegal immigrants and deport them to their countries of origin, if the competent courts so decide. |
Комиссия не желает ставить и не ставит под сомнение право любого государства предпринять правовые действия в отношении нелегальных иммигрантов и депортировать их в страны их происхождения, если компетентные суды принимают решение об этом. |
Consequently, there has not yet been any progress towards the production of outputs or impact; nor has there been any financial expenditure. |
Как следствие, пока не проведено никаких мероприятий и не получено никаких результатов; кроме того, не произведено никаких финансовых расходов. |
Picking up the point made by Australia this morning, these new structures should not be burdensome, nor should they affect the ability of the Council to make timely decisions. |
В развитие того, о чем говорил сегодня утром представитель Австралии, такие новые структуры не должны быть обременительными и не должны сказываться на способности Совета принимать своевременные решения. |
The Group of Experts noted that its mandate, called for a study of illicit manufacturing and trafficking by "criminals" and use for "criminal" purposes, which neither included nor excluded terrorism per se. |
Группа экспертов отметила, что ее мандат предусматривает подготовку исследования по во-просу о незаконном изготовлении и обороте, осуществляемых "преступными элементами", и их использовании в "преступных" целях, что не охватывает, но и не исключает терроризм как таковой. |
As explained in paragraph 6 above, the current secondary data centre in the DC2 Building cannot meet this requirement, nor can it be upgraded to meet this requirement. |
Как поясняется в пункте 6 выше, нынешний дублирующий центр хранения и обработки данных в здании DC2 не отвечает этим требованиям и не может быть соответствующим образом модернизирован. |
Before use must be noted that the use ImageDash rules mentioned: ImageDash reservations at any time remove or replace any uploaded files to the right, nor assume liability or any loss. |
Перед применением необходимо отметить, что использование правила, упомянутые ImageDash: ImageDash оговорки в любое время удалить или заменить любые загруженные файлы на правом, и не несут ответственности или потери. |
He was best known as the composer of "No soy de aquí ni soy de allá" ("I'm not from here nor there"), which he improvised during one of his concerts. |
Самой известной его композицией стала «No soy de aquí ni soy de allá» («Я не отсюда и не оттуда»), которую он симпровизировал в ходе одного из концертов. |
Based on these, Sabine Hossenfelder has strongly criticised the rainbow gravity concept, stating that It is neither a theory nor a model, it is just an idea that, despite more than a decade of work, never developed into a proper model. |
Основываясь на этом, Сабина Хоссенфельдер подвергла резкой критике концепцию радужной гравитации, заявив, что «Это не теория и не модель, а просто идея, которая, несмотря на более чем десятилетнюю работу, никогда не превращалась в правильную модель. |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
Because it is not, nor will be, a custom in this country after reading, as, from the humor that characterizes us, look with scorn, but also of justice, with disgust. |
Потому что это не так, и не будет, эта традиция в этой стране после чтения, так как, с юмором, характеризующее нас смотреть с презрением, но и справедливости, с отвращением. |
As for the First Global Forum, the Second Global Forum, (GF-2) will not make any recommendation, nor will it arrive at any specific statement on food safety issues. |
Что касается Первого глобального форума, то Второй глобальный форум (GF-2) не намерен готовить какие-либо рекомендации и не делать особых заявлений по вопросам безопасности пищевых продуктов. |
Along the way, Jack and Hurley encounter Kate Austen (Evangeline Lilly), who tells them that she will neither return to the temple nor go with them, but continue her search for Claire. |
По дороге к маяку Джек и Хёрли сталкиваются с Кейт Остин, которая сообщает им, что она не вернётся в храм и не пойдёт с ними, потому что должна продолжать поиски Клер. |
GameZone's Natalie Romano gave the game a 2/10, stating it is A very disappointing game from start to finish, Rogue Warrior is a game that brings nothing new to the genre nor does it make for a fun first-person shooter worth the money. |
Натали Романо (англ. Natalie Romano) из GameZone дала игре 2/10, заявив, что это: «Очень разочаровывающая игра от начала до конца, Rogue Warrior - это игра, которая не привнесла ничего нового в жанр и не стоит своих денег. |
Unlike most Chic singles, its 12" version was not included on a regular album, nor was it widely available upon original release, with the 12" format being issued only as a promo. |
В отличие от других синглов Chic, его 12-дюймовая версия не вошла в альбом и не была широко доступна в исходной версии, так как 12-дюймовый формат издавался лишь как промо. |
"Broken-Hearted Girl", the seventh single, reached the top forty on charts around the world, despite never being certified nor released in the United States. |
«Broken-Hearted Girl», седьмой сингл, достиг топ-40 в чартах по всему миру, никогда не был сертифицирован и не выпущен в США. |
He eventually figured that he was very self centered and too self absorbed and not able to involve other input ideas into his band and would never become famous nor get a record deal. |
В конце концов он понял, что слишком сосредоточен на себе и не способен принять другие идеи и предложения, поступающие в группу, и никогда не станет знаменитым и не получит контракт на запись. |
Aside from a weekly roundup of reprints of editorial cartoons from other newspapers, The New York Times does not have its own staff editorial cartoonist, nor does it feature a comics page or Sunday comics section. |
Помимо еженедельной сводки переизданий карикатур из других газет, New York Times не имеет своего собственного персонала аниматоров (карикатуристов), и не имеет страницы комиксов или раздела «Комиксы» в воскресном выпуске. |
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. |
При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался. |
As daughters of a non-dynastic marriage, she and her elder sister, Princess Alexandra, are not accorded the traditional style of Royal Highness, nor do they bear the titular suffix "and Denmark". |
Как дочерей, нединастического брака, она и её старшая сестра, принцесса Александра, не представляются традиционно, как королевское высочество, и не несут титульного суффикса «и Дании». |
Contrary to the provisions of paragraph 5 of resolution 2101 (2013), the Ivorian Government has not informed UNOCI or the Group of Experts of the arrival of the materiel imported after exemption or notification procedures, nor has it invited them to inspect the materiel. |
Вопреки положениям пункта 5 резолюции 2101 (2013) ивуарийское правительство не информировало ОООНКИ или Группу экспертов о прибытии импортируемых материальных средств после реализации процедур исключения или уведомления и не приглашало их для проверки имущества. |