As a distinct probability, the Mission finds that the policemen killed there were neither engaged in any military activity at the time of the attacks nor carrying out preparations for combat. |
С высокой долей вероятности Миссия полагает, что убитые полицейские не участвовали в какой-либо военной деятельности в момент ударов и не занимались подготовкой к боевым действиям. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. |
Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
The photocopied template with the details of the specific contract was then faxed to the buyer who neither confirmed the agreement in a written form nor rejected it. |
Фотокопия шаблона с деталями конкретного договора была затем передана по факсу покупателю, который и не подтвердил соглашение в письменной форме, и не опроверг его. |
No such instance has been ascertained; the Government has never been informed of any illegal activities by foreign secret services on its national territory, nor would it tolerate them. |
Никаких фактов такого рода обнаружено не было; и правительство не получало информации о проведении на его территории какой-либо незаконной деятельности иностранными спецслужбами и не допустит этого. |
And tell me something: you were never in a catechism class nor talked to another priest? |
Скажи мне ещё одну вещь: ты никогда не ходил на катехизис и не говорил с другими священниками? |
It's no question for me to answer nor you to ask. |
Потому что не мне отвечать на этот вопрос и не тебе его задавать! |
And the Soul answered, I saw you, though you did not see me nor recognize me. |
И Душа ответила: Я видела тебя, хотя ты меня не увидела и не узнала. |
You are neither my father, nor the commander! |
Ты мне не отец и не командир даже! |
For Lady Worsley has forgone all her maternal rights and Sir Richard is no longer obliged, nor is he disposed |
Леди Уорсли лишена всех материнских прав, и сэр Ричард больше не обязан и не расположен |
Saudi Arabia does not claim to be perfect, nor does it reject criticism, which is welcomed provided that it is objective and intended to preserve human rights and dignity. |
Саудовская Аравия не утверждает, что все в ней обстоит идеальным образом, равно как и не отвергает критику в свой адрес, которую она приветствует, если та является объективной и преследует цель защиты прав и достоинства человека. |
Austria noted the concern expressed by CEDAW in 2008 that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men or contains a definition of discrimination against women. |
Австрия отметила обеспокоенность, выраженную КЛДЖ в 2008 году в связи с тем, что ни в Конституции, ни в других законах не предусмотрен принцип равенства мужчин и женщин и не содержится определения дискриминации в отношении женщин. |
It was pointed out that many States had unfortunately not adequately followed up on the recommendations of special rapporteurs, nor had they used them as a framework for reform. |
Было указано, что, к сожалению, многие государства не приняли достаточных мер по рекомендациям специальных докладчиков и не использовали эти рекомендации в качестве основы для проведения реформ. |
One concern expressed was that referring only to labour claims and claims by creditors holding a security interest over an asset of an enterprise group member was discriminatory and neither reasonable nor desirable. |
В одном случае озабоченность была связана с тем, что ссылка только на требования из трудовых отношений и требования кредиторов, обладающих обеспечительным интересом в активе члена предпринимательской группы, носит дискриминационный характер и не является ни разумной, ни желательной. |
Neither the geographic scope of the licence nor the terms of the licence have been made public, despite concern about the potential impact on local indigenous populations and the environment. |
Ни географическая площадь районов, охватываемых этой лицензией, ни условия выдачи лицензии так и не были сообщены общественности, несмотря на озабоченность по поводу потенциального воздействия этого на условия жизни местных коренных народов и на окружающую среду. |
Japanese authorities who make a fuss about human rights and the rule of law are not giving a sincere and coherent response about the fate of those victims; nor are they apologizing or compensating honestly for their past crimes against humanity. |
Японские власти, якобы пекущиеся о правах человека и законности, не могут дать откровенный и последовательный ответ о судьбе этих жертв, кроме того, они и не думают извиняться или честно компенсировать совершенные в прошлом преступления против человечности. |
No, I did not know this man, nor will I ever comprehend his heinous actions or forgive him his crimes. |
Нет, я не знал этого человека, и мне никогда не понять его отвратительных действий, и не простить его преступлений. |
I don't fit in here, nor do I want to. |
Я не подхожу этому миру, да и не хочу. |
I neither planned nor expected this, and yet, here we are. |
Я не планировалая и не ожидала, и все же, вот мы здесь. |
This is neither the time nor the place. |
Это не место и не время. |
The Mission wishes to emphasize that the issues of concern, and indeed the consequences of any attack affecting civilians, cannot be reduced to a recitation of statistics, nor should they be. |
Миссия хотела бы подчеркнуть, что рассмотрение вызывающих обеспокоенность проблем, как, безусловно, и последствий любых нападений, затрагивающих гражданское население, не может и не должно сводиться к перечислению статистических данных. |
What it is I'm anticipating', I'm not always sure, nor is it necessarily a pleasant feelin'. |
Я даже не всегда знаю, чего именно я жду... и не могу сказать, приятное ли это чувство. |
I cannot let you burn me up, nor can I resist you. |
Я не могу позволить сжечь меня... и не могу сопротивляться. |
No charges will be drawn against you provided you leave London quietly and are neither seen nor heard from again. |
Против тебя не будет обвинений, чтобы ты покинул Лондон тихо и никто тебя больше не видел и не слышал. |
"nor makes the smallest concession to ignorance." |
"и не позволяет невежеству взять верх". |
Neither fate nor society told him to tie her up, shove a gun in her face and steal her belongings. |
Не судьба и не общество приказали ему связать ее, приставить пушку к лицу и украсть ее вещи. |