The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. |
Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. |
В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически. |
That is another reason why I am proud to address the Assembly today as the representative neither of the old Europe nor of the new Europe, but of one Europe which shares a common commitment to make the world a better, fairer and safer place. |
И это еще одна причина, в силу которой я с гордостью обращаюсь сегодня к Ассамблее в качестве представителя не старой Европы и не новой Европы, а единой Европы, которую объединяет общее стремление сделать мир более совершенным, справедливым и безопасным. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
ABB did not submit any documentary evidence establishing its ownership of the deposits on account in Kuwait, nor did it explain why it made no effort to recover these deposits from the bank or the telephone company following the liberation of Kuwait. |
"АББ" не представила никаких документальных доказательств, подтверждающих ее право собственности на средства на счетах в Кувейте, и не объяснила, почему она не приложила никаких усилий к тому, чтобы истребовать эти средства у банка или у телефонной компании после освобождения Кувейта. |
The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. |
Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
(Questions 4, 5 and 7) So far, the Finnish authorities have not identified any of the designated persons in Finland and nor have they been found to have Finnish nationality or residence in Finland. |
(Вопросы 4, 5 и 7) Пока что финские власти не выявили каких-либо указанных лиц в Финляндии и не выявили среди них лиц, имеющих финское гражданство или вид на жительство в Финляндии. |
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . |
при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. |
Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана. |
That the petitioner's complaint under the Racial Discrimination Act was unsuccessful does not detract from the effectiveness of that legislation, nor does it suggest that the Act creates or perpetuates racial discrimination. |
Тот факт, что жалоба петиционера в связи с Законом о борьбе с расовой дискриминацией не была удовлетворена, не снижает эффективности данного законодательства и не предполагает, что данный Закон порождает или увековечивает расовую дискриминацию. |
Such counter-terrorism provisions may neither reduce nor infringe on such fundamental freedoms as the right to strike, the right to freedom of assembly, freedom of association or expression, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. |
Эти антитеррористические положения никоим образом не ограничивают и не ущемляют основных прав или свобод, таких, как право на забастовку, право на свободу собраний, ассоциаций и убеждений, включая право создавать профессиональные союзы и входить в них для защиты своих интересов. |
The summaries of action called for are neither negotiated text nor are they meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Сводная информация не является согласованным на основе переговоров текстом и не имеет целью заменить согласованный на основе переговоров текст; она представлена для содействия проведению анализа осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Furthermore, the discount rate does not reflect the entity-specific credit risk borne by the entity's creditors, nor does it reflect the risk that future experience may differ from actuarial assumptions (para. 92). |
Кроме того, учетная ставка не отражает кредитных рисков по конкретной структуре, которые ложатся на ее кредиторов, и не отражает рисков, связанных с тем, что положение в будущем может отличаться от актуарных предположений (пункт 92). |
(a) The Commission neither mentioned the names of the persons interviewed by it nor included such names as part of the report for use by investigators in Pakistan; |
а) Комиссия не указала имена лиц, с которыми она беседовала, и не включила в доклад список таких лиц, который мог бы оказаться полезным для следователей в Пакистане; |
Social security coverage in Mexico has increased. In 1992, 80% of persons 65 years and over had neither work nor a pension, and 69% of households were not covered by social programmes or Social Security. |
Степень охвата социальным страхованием в Мексике возросла: в 1992 году 80 процентов лиц в возрасте 65 лет и старше не работали и не получали пенсии, а 69 процентов домохозяйств не подпадали под действие программ социальной помощи или социального страхования. |
Within the limits imposed by national legislation and in compliance with the principle of subsidiarity, they should enjoy full discretion to exercise and finance their initiatives with regard to any matter that is not excluded from their competence nor assigned by the central authorities to any other stakeholder. |
В рамках национального законодательства и в соответствии с принципом субсидиарности они должны пользоваться полной свободой действий в процессе осуществления и финансирования своих инициатив по любым вопросам, не исключенным из сферы их компетенции и не возложенным центральными властями на каких-либо других участников |
In his discussion of the IASB's project on fair value measurement guidance, he emphasized that the proposed guidance did not introduce new fair value requirements, nor did it change the measurement objectives in existing IFRSs. |
При рассмотрении проекта МССУ, связанного с подготовкой руководства по оценке справедливой стоимости, он подчеркнул, что в предлагаемом руководстве не вводятся новые требования к оценке справедливой стоимости и не вносятся изменения в цели оценки в существующих МСФО. |
According to the Government of Southern Sudan and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) leadership, the Ministers of Foreign Affairs and Humanitarian Affairs in the Government of National Unity had been neither included in the decision-making process nor informed of the decision taken. |
Согласно заявлению правительства Южного Судана и руководства Национально-освободительного движения Судана, министры иностранных дел и по гуманитарным вопросам правительства национального единства не участвовали в процессе принятия решения и не были информированы о том, какое решение принято. |
8.30.4.3. This Recommendation shall neither require a vehicle to be equipped with more than one, or more than one type of, support, nor prevent a vehicle from being so equipped. |
8.30.4.3 Настоящая рекомендация не требует, чтобы транспортное средство было оснащено более чем одной опорной подставкой или опорными подставками более чем одного типа, и не препятствует тому, чтобы транспортное средство было оснащено таким образом. |
Thus, the advice from the Office of Legal Affairs is that the General Assembly, by taking note of the decisions stating that the platform should be established, neither expressed approval or disapproval of such an arrangement nor established the platform. |
Таким образом, рекомендация Управления по правовым вопросам заключается в том, что Генеральная Ассамблея, приняв к сведению решения, содержащие положения о том, что платформа должна быть учреждена, не высказала ни одобрения, ни осуждения такой структуры и не учредила платформу. |
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. |
Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки. |
Furthermore, according to the source, the Government neither elaborates on nor contests the allegations made, in particular, that: |
Кроме того, по данным источника, правительство не изучает и не оспаривает выдвинутые утверждения, в частности о том, что: |
4.6 The communication is incompatible with the Covenant insofar as the right that the author wishes to see enforced is not covered by the right to a fair trial provided for in article 14, paragraph 1; nor is it a right protected elsewhere in the Covenant. |
4.6 Сообщение несовместимо с Пактом в той мере, в какой право, которое, как считает автор, было нарушено, не является частью права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного в пункте 1 статьи 14, и не является также правом, каким-либо иным образом защищаемым Пактом. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
A Soroptimist representative in Geneva noted, after the 2011 Economic and Social Council annual meeting, that there is growing criticism of the focus on the Group of 20, which is not a United Nations-based organization, nor does it address issues outside of finance. |
Как отметил представитель Международной ассоциации сороптимисток в Женеве, после ежегодной сессии Экономического и Социального Совета в 2011 году всё чаще подвергается критике основная направленность деятельности Группы 20, которая не относится к системе Организации Объединенных Наций и не занимается вопросами, не относящимися к финансам; |