Currently, Skanska was not yet required nor was it able to provide firm pricing in writing. |
В настоящее время компания «Сканска» не обязана и не в состоянии представить в письменном виде твердое предложение цены. |
Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. |
Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |
The Committee notes that the State party has neither contested these facts nor conducted an investigation into the fate of the authors' son. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило эти факты и не провело расследования для выяснения судьбы автора. |
The author did not complain of being hit or physically abused nor did he exhibit injuries that could be attributed to physical abuse. |
Автор не жаловался на то, что его ударили или что он был подвергнут физическому насилию, и не продемонстрировал каких-либо повреждений, которые могли бы быть увязаны с физическим насилием. |
On the eastern border, inhabitants rely heavily on cross-border commerce, technically illegal but neither controlled nor prevented by the Lebanese or Syrian border authorities. |
На восточной границе жители в основном зарабатывают себе на жизнь за счет трансграничной торговли, которая технически запрещена, однако такая деятельность не контролируется и не пресекается ливанскими и сирийскими пограничными властями. |
It has become the EU's leading power; but it is neither willing nor able to lead. |
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой. |
Since the Executive Commission neither nominated judges nor appointed them to the jurisdictional bodies, it did not constitute a threat to the independence of judges. |
Поскольку Исполнительная комиссия не выдвигает судей и не назначает их в юрисдикционные органы, она не представляет собой угрозы для независимости судей. |
International law did not recognize that States could be subjects of criminal responsibility, nor did any mechanism exist to enforce such responsibility. |
Международное право не признает, что государства могут быть привлечены к уголовной ответственности, и не существует какого-либо механизма для реализации такой ответственности. |
Despite requests in the article 34 notification and during the on-site inspection, the Claimant could neither confirm the total number nor provide a listing of the people who received hospitality. |
Несмотря на просьбы сообщить соответствующую информацию в уведомлении по статье 34 и во время инспекции на месте, заявитель так и не смог подтвердить общее количество или представить список лиц, на которых оплачивались представительские расходы. |
The State and the market are not mutually exclusive, nor are they adversaries. |
Государство и рынок не исключают друг друга, равно как и не являются они противниками. |
Obviously, the Organization cannot impose its presence on the Angolan parties, nor can it play an effective role without their cooperation. |
Безусловно, Организация не может навязывать свое присутствие ангольским сторонам, равно как и не может играть эффективную роль без их сотрудничества. |
The Panel finds, therefore, that there was no threat of military action directed against, nor actual military operations in, the land territory or waters of Jordan. |
Поэтому Группа считает, что сухопутная территория или воды Иордании не подвергались угрозе военных действий и не затрагивались фактическими военными операциями. |
The evidence indicates, however, that KOC has not rebuilt Sea Island nor does it intend to do so. |
Имеющиеся доказательства свидетельствуют, однако, о том, что "КОК" не восстанавливала "Си айленд" и не собирается делать этого. |
It is more complicated than originally expected, particularly since Governments do not always adopt national plans nor do they follow fixed timeframes for their development strategies. |
Она оказалась сложнее, чем первоначально предполагалось, особенно учитывая то, что правительства не всегда имеют национальные планы и не соблюдают четко установленные в их стратегиях развития сроки. |
But nor will the international community want to foster a relationship which encourages dependence and discourages Timorese self-reliance. |
Однако международное сообщество также не захочет развивать такие отношения, которые поощряют зависимость и не поощряют опоры Тимора на собственные силы. |
Structured requests for national reports will have been sent but responses would not have been completed nor will analysis be far advanced. |
Структурированные запросы о представлении национальных докладов будут направлены, однако не все ответы будут получены и не будет проведен окончательный анализ. |
Finally, Sri Lanka is cognizant of the fact that negotiations for nuclear disarmament are going to be neither easy nor concluded within a short time. |
Наконец, Шри-Ланка осознает тот факт, что переговоры по ядерному разоружению не будут простыми и не будут завершены в короткие сроки. |
The 2008 US presidential election was the last in which the overwhelming majority of American voters neither knew nor cared about where the candidates stood on China. |
Президентские выборы в США в 2008 году были последними выборами, на которых подавляющее большинство американских избирателей не знали и не обращали внимания на то, как кандидаты относились к Китаю. |
It should also mean that the rule of international law in that sphere would not be ignored nor given scant respect. |
Это также позволило бы обеспечить, чтобы нормы международного права в этой сфере не игнорировались и не попирались. |
He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. |
Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
However, the texts were not negotiated nor were they adopted by the Commission. |
Тем не менее эти тексты не обсуждались и не были приняты Комиссией . |
The view has, however, been expressed that the United Nations has not had sufficient access to nor adequate participation in meetings of these bodies. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что Организация Объединенных Наций не имеет достаточного доступа в эти органы и не принимает адекватного участия в их совещаниях. |
Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, |
признавая, что концепция позитивных действий единообразно не определена и не применяется на международном уровне, |
They have neither reaped the benefits of the "peace dividend" nor attained regional peace. |
Они не извлекли пользы из «дивидендов мира» и не достигли регионального мира. |
With regard to the distinction between crimes and delicts, his delegation considered that State responsibility in international law was neither civil nor criminal, but international. |
Что касается различия между преступлениями и правонарушениями, то Чешская Республика считает, что ответственность государств по международному праву является не гражданской и не уголовной, а международной ответственностью. |