Since then, no further meetings have been held, nor has progress been made on a related task - the establishment of the incorporation and reintegration ad hoc committees. |
С тех пор другие заседания не проводились, и не было достигнуто никакого прогресса в решении связанной с этим задачи: формирование специальных комитетов по вовлечению и реинтеграции. |
Moreover, the nuclear-weapon States had neither taken initiatives to stop the modernization of nuclear forces, nor made an effort to increase transparency or lower the readiness of forces. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, не выступили с инициативой остановить модернизацию ядерных сил и не попытались повысить уровень транспарентности или снизить степень боевой готовности своих систем. |
It should also indicate whether the authorities were able to send such persons, who were neither asylum-seekers nor refugees, to a country where they ran the risk of being tortured. |
Ей следует также пояснить, могут ли власти выслать таких лиц, которые не просят убежища и не являются беженцами, в страну, где им грозит опасность пыток. |
He agreed that the reference to diplomatic protection - which was a sovereign right of all States - neither added anything to the third sentence nor helped to clarify matters. |
Он согласен, что ссылка на дипломатическую защиту, которая является суверенным правом всех государств, не придает никакой дополнительной окраски третьему предложению и не помогает разъяснить непонятные вопросы. |
Japan neither does, nor will, accept such an argument because the negotiating mandate is crystal clear in defining the objective of the FMCT as the banning of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive purposes. |
Японии не принимает и не примет такого тезиса, ибо переговорный мандат кристально четко определяет цель ДЗПРМ как запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных целей. |
Being a Chapter VI mission, UNMIS neither possesses the robust intervention capability nor was it provided the requisite political and military space by the parties, including the freedom of movement for monitoring and verification. |
Являясь одной из миссий, учрежденных на основании главы VI, МООНВС как не располагает потенциалом активного вмешательства, так и не была наделена сторонами конфликта необходимым ей военно-политическим пространством, в том числе свободой передвижения для осуществления контроля и проверки. |
Nevertheless, they are constantly reminded at staff meetings to observe international regulations concerning human rights and, in particular, neither to commit nor to allow any acts of torture. |
Тем не менее на производственных совещаниях им постоянно напоминают о необходимости соблюдать международные положения, касающиеся прав человека, и в частности никогда не совершать актов пыток и не допускать их совершения. |
Sustainable management of all types of forests has long been the goal of the global community, but the current situation is neither satisfactory nor a cause for complacency. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства в отношении всех видов лесов долгое время было задачей мирового сообщества, но текущая ситуация не является удовлетворительной и не дает оснований для самоуспокоенности. |
Article 20 (6) further provides that no person shall be tried for a criminal offence for which he has been pardoned, nor be compelled at his own trial to give evidence. |
Кроме того, статьей 20 (6) предусматривается, что ни одно лицо не должно привлекаться к суду за совершение уголовного преступления, за которое оно было помиловано, и не может принуждаться к даче показаний на своем собственном судебном процессе. |
Thus, only 16.6 per cent of posts were occupied by people who were neither native nor particularly familiar with the prevailing culture and customs of this province. |
Таким образом, лишь 16,6% должностей занято лицами, не принадлежащими к коренной общине и не имеющими глубоких знаний о культуре и традициях этой провинции. |
There does not exist, nor does the Government condone any form of policy that promotes separation based on, inter alia, race, ethnicity, religion or disability. |
Не существует и не поощряется правительством никакая политика, способствующая разделению людей на основе, в частности, расы, этнического происхождения, религии или инвалидности. |
In particular, it will be clearly stated that the rapid deployment roster facility is not a transfer or promotion mechanism, nor will it substitute for the regular recruitment process. |
В частности, будет четко указано, что механизм использования списка не является механизмом кадрового перевода или повышения в должности и не подменяет собой установленные процедуры набора кадров. |
This cannot be regarded as a form of xenophobia or bigotry against foreigners, nor can it be characterized as a political or racist issue. |
Подобные действия не могут рассматриваться в качестве формы ксенофобии или проявления фанатизма в отношении иностранцев и не могут характеризоваться также в качестве вопроса политики или проявления расизма. |
His Majesty's Government of Nepal does not have public policies of racial segregation or apartheid, nor does it promote such policies. |
Правительство Его Величества не проводит государственной политики расовой сегрегации и апартеида и не поощряет такой политики. |
Unlike agencies that enforce standards through a type approval system, NHTSA does not approve motor vehicles or motor vehicle equipment items, nor does the agency endorse any commercial products or their vendors. |
В отличие от ведомств, обеспечивающих выполнение стандартов на основе системы официального утверждения по типу конструкции, НАБДД не осуществляет официального утверждения автотранспортных средств либо предметов их оборудования, не подтверждает соответствия какой-либо коммерческой продукции установленным требованиям и не оказывает поддержки ее продавцам. |
We would like to reiterate our message that the Millennium Development Goals (MDGs) are interconnected and cannot be achieved in isolation; nor can they be achieved sequentially. |
Мы хотели бы повторить нашу мысль о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), взаимосвязаны и не могут быть достигнуты в изоляции; равно как они не могут достигаться одна за другой. |
Spain fully assumes its responsibilities and commitments in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction and neither supports nor collaborates in any way with non-State actors participating in the activities described. |
Испания в полном объеме берет на себя ответственность и обязательства в отношении борьбы с распространением оружия массового уничтожения и не оказывает никакой поддержки или содействия негосударственным субъектам, которые участвуют в такой деятельности. |
We do not want to see UNCTAD abandon its independence and its role as a space for critical reflection, nor do we wish to see the institution used to operationalize WTO agreements. |
Мы не хотим стать свидетелями отказа ЮНКТАД от своей независимости и от своей роли в качестве форума для критического анализа, так же как и не желаем того, чтобы это учреждение использовалось для ввода в действие соглашений ВТО. |
Three years after its launch in 1999, it had become evident that the Initiative was not sufficient to provide HIPCs with a permanent exit from repeated debt rescheduling, nor did it provide enough resources to deal with the pressing challenges of poverty reduction. |
Через три года после развертывания этой Инициативы, в 1999 году, стало ясно, что она не позволяет обеспечить окончательного разрешения проблемы бесконечных реструктуризаций задолженности БСВЗ и не обеспечивает достаточных ресурсов для решения насущных задач сокращения масштабов нищеты. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
It was maintained that a simple body of general principles would not be fully operational, nor would it be particularly useful or effective. |
Было заявлено, что простой свод общих принципов не будет действовать в полном объеме и не будет особенно полезным и эффективным. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. |
В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |
Assembly members insisted that the 1985 seat allocation formula be used, while the Commission argued that such allocation was neither based on census figures nor in conformity with international standards of equitable representation in a legislative institution. |
Депутаты Собрания настаивали на том, чтобы была использовала схема распределения мест, примененная в 1985 году, а Комиссия доказывала, что такое распределение не основано на данных переписи и не соответствует международным стандартам справедливого представительства в законодательном органе. |
Allegedly, the Commission has only been able to investigate 9 out of the 1,000 cases before it, and even then its findings had not received due consideration by the authorities nor had follow-up ensued. |
Утверждалось, что Комиссия смогла расследовать только девять из 1000 переданных на ее рассмотрение дел, и даже в этих обстоятельствах власти не уделили должного внимания вопросу о ее финансировании и не обеспечили принятие последующих мер. |
In part, this has been necessitated by the consideration that for a considerable period of time, economic growth has neither been sustained at an adequate pace nor has it generated sufficient employment opportunities. |
Частично это было вызвано тем соображением, что в течение значительного периода времени экономический рост не отличался необходимыми устойчивыми темпами роста и не создавал достаточные возможности для трудоустройства. |