| They neither explicitly include nor exclude detention in situations of armed conflict from the Working Group's mandate. | Эти резолюции прямо не включают в мандат Рабочей группы и не исключают из него случаи задержания в условиях вооруженного конфликта. |
| According to the United Nations envoy for Sudan, the Government had neither stopped the violence nor brought the offenders to justice. | По информации от посланника Организации Объединенных Наций в Судане, правительство не прекратило насилия и не привлекло виновных к ответственности. |
| Legislative provision does not forbid nor restrict women from involvement in the world of work. | Законодательство не запрещает и не ограничивает участия женщин в сфере труда. |
| These persons are neither in school nor at work. | Эти люди не учатся и не работают. |
| The State party has neither contested this allegation nor given any justification for arresting the author without a warrant. | Государство-участник не оспорило это утверждение и не представило никаких обоснований ареста автора без ордера на арест. |
| They were allegedly neither told to stop nor that they were under arrest. | Предположительно, им не приказали остановиться и не сказали, что они арестованы. |
| There is no single blueprint for that, nor should there be. | Здесь нет и не должно быть единой схемы. |
| That conditionality was neither considered nor agreed to in paragraph 98 of the outcome document. | Такая оговорка не рассматривалась и не согласовывалась в пункте 98 Итогового документа. |
| Addressing issues that neither enhance our work nor provide pragmatic solutions to the conflict are of no service to any party. | И рассмотрение вопросов, которые не способствуют нашей работе и не обеспечивают прагматических решений по урегулированию конфликта не идет на пользу ни одной из сторон. |
| Regrettably, it was not fulfilling that mission, nor did it represent the best use of funds for development. | К сожалению, она не выполняет этой задачи и не служит примером наиболее эффективного использования средств в целях развития. |
| There is neither deliberate policy of settlement nor substantial settlement in the territories around Nagorny Karabakh. | На территориях вокруг Нагорного Карабаха не проводится целенаправленной политики заселения и не создано значительных поселений. |
| None of the restrictions of which the Special Representative is aware accorded with law, nor were they necessary in a democratic society. | Ни одно из ограничений, о которых известно Специальному представителю, не отвечало закону и не было необходимым в демократическом обществе. |
| This right cannot be abridged under conditions of State succession, nor can it be subject to arbitrary or unlawful time limitations. | Такое право не может умаляться в условиях государственного правопреемства и не может подвергаться произвольным или незаконным временным ограничениям. |
| The Committee's working methods were neither improving nor complying with the principle of multilingualism. | Методы работы Комитета не улучшают принцип многоязычия и не отвечают ему. |
| St. Helena had no aspirations towards independence, nor could it afford it. | Остров Св. Елены не стремится к независимости и не может ее себе позволить. |
| In almost all cases the sub-contractor has now knowledge, nor need to know, of the cargo owner. | Почти во всех случаях субподрядчик не знает и не должен знать владельца груза. |
| Sanctions are not aimed at destroying the social fabric of nations, nor are they a collective punishment of peoples or States. | Санкции не направлены на разрушение социальной структуры общества и не должны служить коллективным наказанием населения или государств. |
| Most physical violence against children in the family is not fatal, nor does it cause permanent or serious visible physical injury. | В большинстве случаев физическое насилие в отношении детей в семьях не носит смертельного характера и не влечет за собой нанесения постоянных или серьезных видимых телесных повреждений. |
| The United Nations pays neither travel nor daily subsistence allowance to its staff. | Организация Объединенных Наций в таких случаях не оплачивает поездки и не выплачивает суточные своим сотрудникам. |
| Unemployment benefits in Australia are not dependent on prior contributions, nor are they time-bound. | Выплата пособий по безработице в Австралии не зависит от внесения взносов в предварительный период и не имеет временного ограничения. |
| The Representative was concerned that programmes established by the Government were neither sufficient nor well suited to solving these problems. | Представитель выразил обеспокоенность тем, что созданные правительством программы не являются достаточными и не очень приспособлены для решения этих проблем. |
| On the contrary, it has neither admitted its criminal acts nor thought of compensating for them. | Напротив, она не признается в своих преступных деяниях и не думает выплачивать за них компенсацию. |
| Simply put - they neither promote peace nor do they encourage genuine negotiation. | Иными словами, они не способствуют обеспечению мира и не ведут к подлинным переговорам. |
| The steps mentioned in the paper are not exhaustive, nor do they exclude other measures for achieving the same goal. | Упомянутые в документе шаги не являются исчерпывающими и не исключают принятия других мер для достижения той же цели. |
| We neither produce nor export armaments. | Мы не производим и не экспортируем вооружения. |