Students attending, outside the territory, officially recognised schools neither established nor run by the State receive the same treatment granted to students attending public schools, except for registration and tuition fees, which can however be deducted from taxes. |
Учащиеся, посещающие официальные школы за пределами территории страны, которые не были созданы и не управляются государством, имеют те права, что и учащиеся, посещающие государственные школы, за исключением платы за регистрацию и образование, которая тем не менее может вычитаться из налогов. |
The Commissioner's work supplements existing remedies for the protection of the constitutionally-enshrined rights and freedoms of individuals and citizens; he neither abrogates these remedies, nor does he review the competence of other State bodies to protect rights and freedoms or redress wrongs. |
Деятельность Уполномоченного дополняет существующие способы защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина, не отменяет их и не влечет пересмотра компетенции государственных органов, которые обеспечивают защиту и возобновление нарушенных прав и свобод. |
That wording did not correspond to Canada's conception of the right to development, nor was it consistent with the Vienna Declaration and Programme of Action; paragraph 2 was more accurate in referring to "the right to development for every human person". |
Эта формулировка не соответствует представлениям Канады о праве на развитие и не согласуется с Венской декларацией и Программой действий; в пункте 2 содержится более точная формулировка: "право на развитие для каждого человека". |
The phrase could not alter the nature of the offence in the context of the chapeau's requirement that it should be interpreted within the established framework of international law, nor could it change the sense of involuntariness implicit in the term "transfer" in that context. |
Данная фраза не может изменить характера правонарушения в контексте содержащегося во вводной части требования о том, что оно должно толковаться в установленных рамках международного права, и не может изменить смысл непреднамеренности, явно вытекающей из термина "перемещение" в данном контексте. |
While the fundamental rights of freedom of association and the freedom to form and join a trade union is guaranteed by the Constitution, the right to strike is not expressly enshrined as a fundamental right nor conferred by statute. |
Если такие основные права, как свобода ассоциации и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору, гарантируются Конституцией, то право на забастовки непосредственно не закреплено в качестве основного права и не предусмотрено законодательством. |
In fact, the United Nations had no authority whatsoever over the "United Nations Command", nor did it provide financial support to it, and the so-called "United Nations forces" consisted solely of United States troops wearing United Nations caps. |
В действительности Организация Объединенных Наций не имеет никаких полномочий по отношению к "Командованию Организации Объединенных Наций" и не оказывает ему никакой финансовой помощи, а так называемые "силы Организации Объединенных Наций" состоят исключительно из военнослужащих Соединенных Штатов, использующих предметы обмундирования Организации. |
Moreover, it did not make provision for aggrieved individuals to institute proceedings directly in court without making a prior presentation to the Minister, nor did it impose penalties for violations of its provisions. |
Более того, в нём не предусмотрено никаких положений, позволяющих пострадавшим лицам напрямую начинать судебное разбирательство без предварительного обращения к министру, равно как и не предусмотрено санкций за нарушение его положений. |
The balance of obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, however, in no way legitimized the permanent possession of such weapons nor did it release nuclear-weapon States from their obligations in the area of disarmament. |
Однако баланс обязательств по Договору обладающих и не обладающих ядерным оружием государств никоим образом не узаконивает постоянное обладание таким оружием и не освобождает обладающие ядерным оружием государства от их обязательств в области разоружения. |
And neither Paul Reuter, Special Rapporteur on the law of treaties between States and international organizations or between two or more international organizations, nor the participants in the Vienna Conference of 1986 added clarifications or suggested any changes in this regard. |
Ни Поль Рейтер, Специальный докладчик по праву международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями или между двумя или более международными организациями, ни участники Венской конференции 1986 года не добавили уточнений и не предложили изменений в отношении этого аспекта. |
At the time the parties entered into the contract they did not include in it a provision expressly stating the jurisdiction to which it would be subject should any dispute arise; nor did they include in it a clause to say how disputes were to be resolved. |
Заключая контракт, контрагенты не включили в него положение, прямо оговаривающее применимое право в случае возникновения каких-либо споров, как и не включили в него положение о порядке урегулирования споров. |
The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. |
Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции. |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
Although the Administration had certified $149 million of the claims relating to UNPF, this had neither been recorded in the accounts nor paid, because funds had not been reserved in the accounts. |
«Хотя администрация утвердила сумму в 149 млн. долл. США для покрытия требований в отношении МСООН, эта сумма не фигурировала в счетах и не была выплачена, поскольку соответствующие средства не были предусмотрены в счетах. |
Participation or non-participation in one or another political or economic grouping is no longer considered, nor can it be considered, through the prism of the formula "If you are not with us, you are against us". |
Участие или неучастие в тех или иных политических или экономических объединениях уже не рассматривается и не может рассматриваться по формуле - "если ты не с нами, то против нас". |
Failing an unequivocal commitment to the complete eradication of nuclear weapons, a world completely free of nuclear weapons, nuclear deterrence theories and doctrines will not change, nor will the part played by nuclear weapons in strategic planning or the defence of nuclear-weapon States change either. |
Без недвусмысленной приверженности цели полной ликвидации ядерного оружия, создания мира, полностью свободного от ядерного оружия, доктрины и теории ядерного сдерживания не изменятся и не изменится та роль, которая отводится ядерному оружию в стратегическом или оборонном планировании ядерных государств. |
There had never been any doubt in the past, nor would there be any doubt in the future, that it was the mandate of OIOS to provide internal oversight to the Organization and to do so under the authority of the Secretary-General. |
Не было никаких сомнений в прошлом и не будет никаких сомнений в будущем в отношении того, что мандат УСВН заключается в осуществлении внутреннего надзора в Организации и в проведении этой деятельности под руководством Генерального секретаря. |
The Convention does not adequately distinguish between the terms "marine scientific research", "prospecting" and "exploration", nor does it make a distinction between "pure" and "applied" scientific research. |
В Конвенции не проводится адекватных различий между терминами «морские научные исследования», «поиск» и «разведка» и не разграничиваются «фундаментальные» и «прикладные» научные исследования. |
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. |
Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется. |
The population captured by the short set will not represent the total population with limitations, nor will it necessarily represent the "true" population with disability, which would require measuring limitation in all domains and a much more extensive set of questions. |
Группы населения, определяемые с использованием краткого перечня, не будут включать все население с ограничениями жизнедеятельности и не обязательно будут включать «действительно» инвалидов, поскольку для этого потребовалось бы определять ограничения жизнедеятельности во всех ее категориях и использовать гораздо более обширный перечень вопросов. |
The Government of the State of Qatar also informs the Department for Disarmament Affairs of the following relevant information: The Government of the State of Qatar has no involvement with nuclear weapons, nor has it previously had any involvement with such weapons. |
Правительство Государства Катар также доводит до сведения Департамента по вопросам разоружения следующую соответствующую информацию: Правительство Государства Катар не имеет в настоящем и не имело в прошлом никакого отношения к такому оружию. |
If, however, a convention relating to that subject matter was subsequently made, then that contract would fall outside the draft convention on the basis that that later convention was neither listed in paragraph 1 nor the subject of a declaration under paragraph 2. |
В то же время если впоследствии будет заключена конвенция по этим вопросам, то такой договор будет исключен из сферы действия проекта конвенции на том основании, что такая принятая позже конвенция не перечислена в пункте 1 и не является предметом заявления согласно пункту 2. |
The Government of Rwanda has neither sent soldier to the Democratic Republic of the Congo since the total withdrawal of the Rwandan Defence Forces of 5 October 2002, nor offers military support to any rebel group in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды не направляло в Демократическую Республику Конго своих солдат после полного вывода оттуда 5 октября 2002 года Сил обороны Руанды и не предоставляет военную помощь никаким повстанческим группам в Демократической Республике Конго. |
With regard to the implementation of General Assembly resolution 57/112, the Government of Trinidad and Tobago has not taken nor envisages taking any steps, given that Security Council resolutions 242 and 338 do not place any obligations on Trinidad and Tobago. |
Что касается осуществления резолюции 57/112 Генеральной Ассамблеи, то правительство Тринидада и Тобаго не предпринимало и не предполагает принимать каких-либо мер в этой связи, поскольку резолюции 242 и 338 Совета Безопасности не налагают на Тринидад и Тобаго никаких обязательств. |
(a) The statement by the State party's representative that there neither has been nor will be any amnesty or clemency in the State party for acts of torture; |
а) заявление представителя государства о том, что лица, осужденные за применение пыток, не подлежат и не будут подлежать в государстве-участнике амнистии или помилованию; |
(c) It did not meet separately and privately with management, the head of internal audit and the external auditors nor did it offer them the opportunity for such discussion; |
с) он не встречается по отдельности и в частном порядке с руководством, главой внутренних ревизоров и внешних ревизоров и не предоставляет им возможностей для такого обсуждения; |