Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
In the view of the Department of Public Information, this proposal does not provide a viable alternative to a system-wide publication, nor does it meet the requirements of the mandate entrusted to the Department by the General Assembly through the Committee on Information. По мнению Департамента общественной информации, это предложение не создает надежной альтернативы общесистемному изданию и не соответствует требованиям мандата, возложенного на Департамент Генеральной Ассамблей через Комитет по информации.
The United Nations has not formulated an instruction programme for the forces involved in peace-keeping operations, nor has it set up a training school for instructors, so that each State has had to devise its own system of instruction. Организация Объединенных Наций не разработала ни одной программы подготовки кадров для сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, и не создала ни одного учебного заведения для подготовки инструкторов; поэтому каждому государству приходится разрабатывать собственную систему подготовки кадров.
Medium-term planning was an essential management tool which, if it did not function properly, could neither serve as the principal policy directive for the work of the Organization, nor be a useful framework from which to derive the biennial programme budgets. Среднесрочное планирование является одним из важнейших инструментов управления, и если такое планирование не является достаточно эффективным, оно не может служить в качестве основного средства для руководства деятельности Организации, равно как и не может служить в качестве полезных рамок для составления бюджетов двухгодичных программ.
In this respect, the increase in the membership of the Council should not necessarily entail an increase in its sphere of competence, nor an extension of that sphere of competence through a reinterpretation of the Charter. В этой связи следует отметить, что расширение членского состава Совета не обязательно предполагает расширение сферы его компетенции, равно как и не предполагает расширения сферы этой компетенции посредством иного толкования Устава.
The Council could not blindly support conclusions or recommendations the implications, including budgetary implications, of which were unclear, nor could it negotiate texts that assumed technical expertise it did not possess. Совет не может вслепую поддерживать выводы или рекомендации, последствия которых, включая финансовые, неясны, как и не может он обсуждать документы, предполагающие наличие для этого технической компетенции, которой Совет не обладает.
He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали.
In any event, Member States should not try to change the budget as they went along, nor should they embark on an endless debate about which programmes should be spared and which should be cut. В любом случае государства-члены не должны пытаться изменить бюджет в процессе обсуждения, равно как и не должны они вести бесконечные дебаты относительно того, какие программы следует сохранить, а какие следует сократить.
The Committee points out that the report of the Secretary-General does not provide any explanation of the proposed establishment of 3 Senior General Service posts and 21 Local level posts, nor does it explain the proposed abolishment of 5 Field Service posts and 8 General Service posts. Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря не приводится каких-либо разъяснений в отношении предлагаемого создания 3 должностей категории общего обслуживания главного разряда и 21 должности местных сотрудников, как и не объясняется предлагаемое упразднение 5 должностей полевой службы и 8 должностей категории общего обслуживания.
The Committee notes that these costs have not been clearly identified in the report nor has any information been provided for the Committee to be able to assess whether those supplies and services could have been provided in a more cost-efficient manner. Комитет отмечает, что эти расходы не были четко определены в докладе, равно как и не было предоставлено никакой информации, на основе которой Комитет мог бы оценить, возможно ли обеспечивать эти поставки и услуги более эффективным с точки зрения затрат образом.
We further recognize and fully support the agreement that the Working Group shall not duplicate the work of the other Working Groups, nor should a new Working Group impede the efforts of the other Working Groups in fulfilling their respective mandates. Мы признаем далее и полностью поддерживаем договоренность о том, что Рабочая группа не должна дублировать работу других рабочих групп и не должна становиться какой-либо новой Рабочей группой, препятствующей усилиям других рабочих групп в выполнении ими своих соответствующих мандатов.
The problem is neither the reintegration of the mutineers, nor article 35 of the Constitution, but rather the candidacy of a certain man for the presidency of the Republic of Côte d'Ivoire, the candidacy of Mr. Alassane Dramane Ouattara. Проблема заключается не в реинтеграции повстанцев и не в статье 35 Конституции, а в кандидатуре человека на пост президента Республики Кот-д'Ивуар - кандидатуре г-на Алассана Драмана Уаттары.
(c) the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum at the time when the contract of employment was concluded; с) в момент заключения трудового договора работник не являлся гражданином государства суда и не проживал в нем постоянно;
For example, while some national action plans from all regions aim at reducing maternal mortality, not all set specific targets nor do all follow the targets set in the Platform for Action. Например, хотя некоторые национальные планы действий из всех регионов направлены на снижение материнской смертности, далеко не все ставят конкретные цели и не все преследуют цели, установленные в Платформе действий.
However, despite the Government's acceptance of the recommendation for an advance party and its acknowledgment of the date of arrival in Lagos, it neither requested nor organized any meetings with the advance party. Однако, несмотря на принятие правительством рекомендации в отношении направления передовой группы и его согласия на дату его прибытия в Лагос, оно не выразило желания встретиться с передовой группой и не организовало встречи с ней.
(e) not to be compelled to testify or to confess guilt nor to be subjected to any form of coercion, duress or threat; ё) не принуждаться к даче показаний или признанию своей вины и не подвергаться принуждению, грубому обращению или угрозам в любой форме;
Since the FRY has neither notified succession of the Convention on the Rights of the Child nor acceded to the Convention in any other appropriate manner in accordance with international law, it cannot be considered a Party to the Convention. Поскольку СРЮ не представила уведомления о правопреемстве в отношении Конвенции о правах ребенка и не присоединилась к Конвенции путем использования любых других средств, согласующихся с нормами международного права, ее нельзя рассматривать в качестве стороны этой Конвенции.
The right of a citizen of the Russian Federation to leave the Russian Federation may not be impeded other than on grounds and in the manner laid down by law, nor may a citizen be deprived of the right to enter the Russian Federation. Гражданин Российской Федерации не может быть ограничен в праве на выезд из Российской Федерации иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренном законодательством, и не может быть лишен права на въезд в Российскую Федерацию.
At the same time I wish to stress that, although I did honour my word to attend the security talks, in no circumstances would I accept to discuss matters relating to security under threat nor would I negotiate under duress. В то же время я хочу подчеркнуть, что, хотя я выполнил свое обещание участвовать в переговорах по вопросам безопасности, я ни при каких обстоятельствах не соглашусь обсуждать вопросы безопасности под давлением угроз и не буду вести переговоров под принуждением.
Nevertheless, the Commission bore in mind that the Security Council was not concerned with the quality of the training received, nor with the location in which it took place, but rather with the intention behind it. Тем не менее Комиссия помнила о том, что Совет Безопасности интересовало не качество подготовки и не место, в котором она проходила, а цель, с которой она проводилась.
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. З. Запрашивающая сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой стороны.
The State party notes that the author has not given details concerning his alleged illness, nor has he submitted details concerning the alleged lack of medical treatment. Государство-участник отмечает, что автор не сообщил подробностей своего якобы имевшего место недомогания, как и не представил подробностей относительно отсутствия, как он утверждает, медицинского лечения.
It was not, and could not be, intended as a constraint of rights afforded in international law, nor as a constraint of sovereignty. Legitimate interests, vital or not, should be accounted for solely within the context of international law. Оно не разрабатывалось - и не могло разрабатываться - как ограничение прав, имеющихся на основании международного права, или как ограничение суверенитета; законные интересы, будь то жизненно важные или иные, следует отстаивать исключительно в контексте международного права.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has taken no decision to amend its reporting guidelines to accommodate gender considerations, nor has it considered other specific steps to increase attention to the gender dimensions of racial discrimination. Комитет по ликвидации расовой дискриминации не принял никаких решений об изменении своих руководящих принципов по представлению докладов с целью учета гендерных соображений и не предусмотрел никаких других конкретных мер по заострению внимания на гендерных аспектах расовой дискриминации.
6.1 The State party notes that the three authors claim to act on behalf of all Hong Kong veterans, but that they have not identified the remaining members of the group, nor have they demonstrated their authority to act on behalf of those other members. 6.1 Государство-участник отмечает, что, хотя три автора сообщения утверждают, что действуют от имени всех гонконгских ветеранов, они не указали имена остальных членов этой группы и не привели никаких оснований в подтверждение своего права действовать от имени других гонконгских ветеранов.
The Deputy Prosecutor continued to follow the initial prosecution strategy, and did not redirect the limited resources of the Office of the Prosecutor to pursue key figures in the genocide, nor did the former Prosecutor take affirmative steps to ensure this new focus. Заместитель Обвинителя продолжал следовать первоначальной стратегии судебного разбирательства и не обеспечил перераспределения ограниченных ресурсов Канцелярии Обвинителя в целях судебного преследования главарей, ответственных за геноцид, а бывший Обвинитель не принимал действенных мер для обеспечения применения этого нового подхода.