The mandate of the Independent Expert is complementary to that of the Working Group: it neither carries more weight nor duplicates the Working Group's mandate. |
Мандат Независимого эксперта дополняет мандат Рабочей группы: он не имеет большего веса и не дублирует мандат Рабочей группы. |
United Nations senior managers were aware of the existence of the strategy and could list the four activity areas, but the strategy was not well understood throughout the Secretariat, nor was it viewed as a driver of investment, reform or day-to-day activity. |
Старшим руководителям Организации Объединенных Наций было известно о существовании стратегии и о ее четырех областях деятельности, однако стратегия не была в достаточной степени понята в рамках Секретариата и не рассматривалась в качестве определяющего фактора в процессе осуществления инвестиций, реформ или повседневной деятельности. |
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим. |
It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. |
Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры. |
As such, the proposal outlined in this document is presented independently from the options for the physical location of the IPBES Secretariat, and are neither intended to constrain nor prejudge decisions on the eventual location of the platform's Secretariat. |
Поэтому предложение, содержащееся в настоящем документе, представляется независимо от вариантов физического месторасположения секретариата ИПБЕС и не ставит своей целью ограничить варианты или предрешить окончательное месторасположение секретариата платформы. |
Actions taken to contain actual or expected cost and time overruns (for example, deferral of expenditure, cutting of costs or rescheduling of activities) are not immediately visible to the steering committee, nor are the consequences of such actions clearly assessed. |
Руководящий комитет не располагает оперативной информацией о мерах, принимаемых в целях сдерживания фактических или ожидаемых чрезмерных затрат средств и времени (например, отсрочка расходов, сокращение расходов или пересмотр графика мероприятий), и не проводится оценки, дающей четкое представление о последствиях принятия таких мер. |
The author further maintains that the assurances provided on 8 August 2011 by the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan for the respect of the author's rights did not contain any concrete guarantees nor a mechanism for the monitoring of the implementation of those assurances. |
Далее автор указывает, что в представленных 8 августа 2011 года Генеральной прокуратурой Кыргызской Республики заверениях относительно соблюдения прав автора не содержалось никаких конкретных гарантий и не предполагалось никакого механизма мониторинга и выполнения этих заверений. |
It considers that such efforts should continue and has no objection to the transfer of responsibilities to the Chief Information Technology Officer for technical support and ICT-related activities, nor to the downsizing of the related Umoja project posts. |
Он считает, что такие усилия необходимо продолжать и не возражает против передачи главному сотруднику по информационным технологиям ответственности за техническую поддержку и деятельность, связанную с ИКТ, и против сокращения соответствующих должностей по проекту «Умоджа». |
The sustainable development of small island developing States and the success of the Samoa Conference should not and would not suffer from, nor be taken hostage by, questionable budget process decisions made within the Secretariat. |
Принятые Секретариатом в рамках бюджетного процесса сомнительные решения не должны и не станут помехой на пути обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств и успешного проведения Конференции в Самоа, которые не должны становиться заложниками таких решений. |
The figures presented should be considered only as estimates and did not prejudge discussions by Member States in the Fifth Committee, nor should they be perceived as being endorsed by Member States. |
Представленные цифры следует рассматривать только как предварительные и не препятствующие их обсуждению в Пятом комитете; их не следует рассматривать как одобренные государствами-членами. |
Some Conventions do not have an established treaty body, nor do they include any specific mention of a Working Party or other UN entity as a responsible body. |
В некоторых конвенциях не предусматривается постоянного договорного органа и не содержится конкретного упоминания о каком-либо ответственном органе, например о рабочей группе или ином органе системы ООН. |
Not every fatality is determined at the accident site, nor do all fatalities occur at the accident site. |
Не каждый смертельный случай фиксируется на месте ДТП, и не всегда человек погибает на месте ДТП. |
While there may be some specific circumstances in which the Organization would not wish to pursue legal action, there is no clear policy on when such action should be contemplated, nor is there evidence that legal action is considered as a matter of course. |
Хотя в некоторых специфических обстоятельствах Организация может не пожелать возбуждения судебных дел, не существует четкой политики в отношении того, когда следует рассматривать возможность совершения таких действий, и не имеется никаких фактов, свидетельствующих о том, что судебное преследование считается само собой разумеющимся. |
China has never taken part in any nuclear arms race in any form with any country in the past, nor will it do so in the future. |
Китай никогда и ни в какой форме не соперничал ни с какой страной в гонке ядерных вооружений и не будет этого делать. |
Global nuclear governance was not the responsibility of one single country, nor was it the exclusive responsibility of Governments. |
Регулирование деятельности в ядерной области в глобальных масштабах не может быть обеспечено усилиями любой одной страны и не может быть возложено исключительно на правительства. |
At that time, the United States secretly deployed more than 1,000 nuclear warheads and its launching means in various parts of south Korea, arrogantly claiming that neither to confirm nor to deny is the nuclear policy of the United States. |
В то время Соединенные Штаты тайно разместили в различных районах Южной Кореи более 1000 ядерных боеголовок и средств их доставки, надменно заявив, что ядерная политика Соединенных Штатов состоит в том, что они не подтверждают и не отрицают наличия ядерного оружия. |
The drafters of the report chose to borrow large sections from the report of the International Commission of Inquiry and other reports that are neither impartial nor based on the facts gathered on the ground. |
Составители докладов предпочли заимствовать целые разделы из доклада Международной комиссии по расследованию и других докладов, которые не являются объективными и не основываются на фактах на местах. |
On the merits, the State party submits that the author failed to articulate any argument, nor provided any evidence to show that there could be any arbitrary interference with his privacy, family or correspondence. |
По поводу существа утверждений государство участник заявляет, что автор не смог выдвинуть никаких аргументов и не представил никаких доказательств, свидетельствующих о возможности какого-либо произвольного вмешательства в его частную жизнь и семью или нарушения тайны переписки. |
According to the State party, the author never complained in court regarding the length of the criminal proceedings, nor did he draw this claim to the attention of the court of appeal or of the Supreme Court. |
По мнению государства-участника, автор никогда не обращался в суд с жалобой по вопросу о затягивании уголовного судопроизводства и не доводил эту претензию до сведения апелляционного суда или Верховного суда. |
In addition, it found that the complainant neither held a prominent position within the Swiss KINIJIT organization that was part of the international KINIJIT movement, nor was she one of its five executive leaders. |
Кроме того, он установил, что заявитель не занимает видного положения в швейцарской организации КИНИЖИТ, которая является частью международного движения КИНИЖИТ, и не входит в пятерку ее исполнительных руководителей. |
Also, the country offices had not performed physical inventory counts in the first quarter of 2012, nor had they issued inventory control reports, contrary to the requirements of the Programme and Operations Policies and Procedures. |
Кроме того, в первом квартале 2012 года страновые отделения не произвели подсчета товарно-материальных запасов в натуре и не подготовили отчеты о контроле за товарно-материальными запасами, что противоречит требованиям Программы и Оперативной политики и процедур. |
On 5 November 2012, the Committee held a public meeting with Member States of the United Nations, which was attended by 10 States parties, 8 signatory States, and 2 States which have neither signed nor ratified the Convention. |
5 ноября 2012 года Комитет провел открытое заседание с государствами - членами Организации Объединенных Наций, в котором приняли участие 10 государств-участников, 8 государств-сигнатариев и 2 государства, которые не подписали и не ратифицировали Конвенцию. |
He reiterated that the final outcome of the referendum was neither his decision nor that of Argentina, but that of the Islanders alone. |
Он подтвердил, что окончательные итог референдума является не его решением и не решением Аргентины, а является решением только жителей островов. |
No additional proposals have been made, nor are envisaged in the future, with respect to extending the Global Service Centre functions beyond the ICT functions already approved by the General Assembly. |
Не было внесено и не планируется вносить в будущем никаких дополнительных предложений относительно возложения на Глобальный центр обслуживания каких-либо иных функций помимо функций ИКТ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
According to data provided by the Police Department under the Ministry of the Interior, Lithuanian police offices have neither registered any criminal acts under article 100 of the Criminal Code nor have initiated or completed any pre-trial investigations for such criminal acts. |
Согласно представленным департаментом полиции министерства внутренних дел данным в полицейских органах Литвы не было зарегистрировано каких бы то ни было уголовных деяний по статье 100 Уголовного кодекса, они не инициировали и не заканчивали никаких досудебных расследований применительно к подобным уголовным деяниям. |