The Government of Seychelles has since informed the Commission that it has not been requested to grant permission for a re-export of the arms in question, nor has it granted such permission. |
После этого правительство Сейшельских Островов сообщило Международной комиссии, что оно не получало просьб о предоставлении разрешения на реэкспорт данного оружия и не давало такого разрешения. |
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. |
Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке. |
The Forces Nouvelles announced on 25 August that they would not proceed with disarmament, demobilization and reintegration while President Gbagbo remained in office, nor would they recognize elections, and called on the Mediator to withdraw. |
«Новые силы» заявили 25 августа, что они не будут проводить разоружение, демобилизацию и реабилитацию комбатантов до тех пор, пока президент Гбагбо остается у власти, и не признают результаты выборов, и потребовали отстранения Посредника. |
It focuses also on the details related to processing of publications, but in no way does it, nor could it, screen the contents of publications. |
Он также решает конкретные вопросы, касающиеся выпуска публикаций, однако при этом он не контролирует, да и не может контролировать содержание публикаций. |
Nevertheless, this will not weaken our faith in peace, nor will it affect our resolute commitment to work towards peace, regardless of the obstacles and difficulties we may encounter. |
Тем не менее это не ослабит нашу волю к миру и не отразится на нашем решительном стремлении действовать в интересах мира, независимо от препятствий и трудностей, с которыми мы можем столкнуться. |
This suggests that the prevalence and use of new communication technologies in some regions of the world do not necessarily diminish the importance and use of other traditional means of information dissemination, nor do they substitute for interpersonal contacts and assistance. |
Это указывает на то, что распространенность и использование новых технологий в области связи в некоторых регионах мира не обязательно уменьшает значение и использование других традиционных средств распространения информации и не подменяет личные контакты и помощь. |
The Government has not reported any act of violence attributed to Pinto, nor has it denied that, after five and a half years of deprivation of liberty, he has not yet been brought to trial. |
Правительство не сообщило ни о каком акте насилия, который можно было бы вменить в вину Пинто, равно как и не опровергло тот факт, что по истечении пяти с половиной лет лишения свободы он так и не предстал перед судом. |
The United Nations observer was not in court on the day of their appearance, nor has the observer been able to review the many documents referred to in court on that day. |
Наблюдатель Организации Объединенных Наций не присутствовала в суде в день дачи ими показаний и не имела возможности изучить многочисленные документы, упоминавшиеся в этот день в суде. |
However, good governance and macroeconomic management per se will not transform the industrial landscape of Africa, nor will they put in place the fundamental prerequisites for partnership in a globalized society. |
Тем не менее сами по себе благое управление и рациональное управление национальной экономикой не приведут к преобразованию индустриальной основы Африки и не смогут гарантировать создание основополагающих условий для партнерства в глобализованном обществе. |
Referring to the MYFF requirements concerning indicators and data collection and analysis, a number of delegations stated that the process should not become burdensome for countries, nor should it interfere with programme implementation at the country level. |
Касаясь требований МРФ, связанных с показателями и сбором и анализом данных, ряд делегаций заявили, что данный процесс не должен стать обременительным для стран и не должен препятствовать осуществлению программ на страновом уровне. |
However, not all of these multi-year work programmes are synchronous, nor was the formulation of these multi-year work programmes carried out in a consultative or coordinated manner in all cases. |
Вместе с тем не все эти многолетние программы работы синхронизированы, и не во всех случаях разработка этих многолетних программ работы велась посредством консультаций или на скоординированной основе. |
Furthermore, in practical terms, it might be difficult to implement the automatic stay in the case of an arbitration that took place neither in the enacting State nor in the State where the main proceeding was conducted. |
Кроме того, на практике могут возникнуть трудности с автоматическим приостановлением производства в случае арбитражного рассмотрения дела не в государстве, принимающем типовые положения, и не в государстве, в котором проводится основное производство. |
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. |
Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
As the Attorney General has quite rightly pointed out, there may be many different reasons for such a situation; nor is that any basis for arguing that it must be assumed that the wife, rather than the husband, was to blame. |
Как справедливо указывает Генеральный прокурор Панамы, породившие данную ситуацию причины могут быть разнообразными и многочисленными, и не существует аргумента в пользу предположения о том, что в происшедшем виновна жена, а не муж. |
The fact that a certain expert had preferred not to participate in the discussion could be reflected in the summary records, but the Committee should neither draw attention to the attitude of "certain" of its members nor impose anything on others. |
Тот факт, что тот или иной эксперт предпочел не принимать участия в обсуждении, может быть отражен в кратком отчете, однако Комитет не должен заострять внимание на позиции ∀некоторых∀ членов и не навязывать какого-либо мнения другим членам Комитета. |
This decision was motivated by Jordan's belief that weapons, including all weapons of mass destruction, do not establish security nor restore stability to the Middle East region or to any region in the world unless there is full confidence among its Governments and peoples. |
Это решение было вызвано убеждением Иордании в том, что это оружие, включая оружие массового уничтожения, не обеспечивает безопасности и не восстанавливает стабильность в регионе Ближнего Востока или в каком-либо другом регионе в мире, если нет полного доверия среди его правительств и народов. |
(c) The Government of Colombia neither challenged the facts alleged nor extended its cooperation to the Working Group within the 90-day deadline. |
с) Правительство Колумбии не представило в 90-дневный срок никакой информации, опровергающей изложенные выше факты, и не оказывало содействия Рабочей группе. |
To assert that the Government obtains financial resources from drug trafficking is to ignore the significant revenue efforts made by the nation in recent years through fiscal reform, a well as the obvious fact that drug traffickers do not file their incomes, nor do they pay taxes. |
Утверждать, что правительство получает финансовые ресурсы от незаконного оборота наркотиков, означает игнорировать значительные усилия, прилагаемые в последние годы страной по обеспечению доходов в рамках бюджетной реформы, а также тот очевидный факт, что наркодельцы не объявляют своих доходов и не платят налоги. |
He noted that neither the 1996 Memorandum of Understanding on education, which had been signed by President Milosevic in person, nor the March 1998 Agreement on the same subject had ever been implemented. |
Кроме того, он отмечает, что Меморандум 1996 года о соглашении в области образования, подписанный самим президентом Милошевичем, и Соглашение от марта 1998 года в этой же области так и не были претворены в жизнь. |
There have been no changes in the strategic or security doctrines of the nuclear-weapon States that would point to a reduction in the role they assign to those weapons, nor have those States undertaken an unequivocal commitment to the speedy and total elimination of their respective nuclear weapons. |
В стратегических доктринах или доктринах безопасности государств, обладающих ядерным оружием, не произошло изменений, указывающих на уменьшение роли, отводимой ими этому оружию, да эти государства и не взяли на себя недвусмысленного обязательства в отношении быстрой и полной ликвидации своих соответствующих ядерных вооружений. |
Negative security assurances, meaning a commitment by States which possess nuclear weapons not to use them, nor to threaten to use them against countries which do not have such weapons, should be universalized by means of an international regime. |
Негативные гарантии безопасности, т.е. обязательства государств, обладающих ядерным оружием, не применять его и не угрожать его применением против стран, которые не имеют такого оружия, должны приобрести универсальный характер в результате создания соответствующего международного режима. |
Similarly, a man's marriage to another woman does not prejudice the legal rights of the first wife in regard to the husband, nor should it be to her material or moral detriment. |
Вступление в брак с другой женщиной не должно ущемлять законных прав первой жены в отношении мужа и не должно наносить ей материальный и моральный ущерб. |
We have been told that this is an exception, but in my delegation's view this should not have occurred because in fact there is no legitimate reason for it, nor should it be invoked in the future as a precedent. |
Нам сказали, что это исключение, однако, по мнению моей делегации, это не должно было бы иметь места ввиду отсутствия законного основания для этого и не должно послужить в будущем в качестве прецедента. |
China will never yield to any outside pressure or enter into an alliance with any big Power or group of countries, nor will it establish any military bloc, participate in the arms race or seek military expansion. |
Китай никогда не поддастся ни на какое давление извне и не вступит в союз ни с какой великой державой или группой стран, а также не будет создавать никаких военных блоков, участвовать в гонке вооружений или стремиться к военной экспансии. |
This is not in the interest of the peace and security that we cherish, nor does it serve the peoples of the region or their aspirations to a better future in which stability, cooperation, respect and trust would prevail. |
Это не отвечает лелеемым нами интересам мира и безопасности, равно как и не служит на благо народов региона или их чаяний на лучшее будущее, в котором царили бы стабильность, сотрудничество, уважение и доверие. |