MoI found upon its return to Kuwait that the computer it purchased was not required and it was neither installed nor used. |
По возвращении в Кувейт МВД обнаружило, что какой-либо необходимости в купленном им компьютере нет, и поэтому этот компьютер не устанавливался и не использовался. |
But contrary to some overly enthusiastic expectations, globalization forces neither reduced inequity nor set all nations on a sustained economic and social growth path. |
Однако, вопреки некоторым слишком радужным ожиданиям, силы глобализации не уменьшили степени несправедливости и не обеспечили продвижения всех государств по пути устойчивого социально-экономического роста. |
The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике. |
Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. |
В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство. |
Acceptance of the offer would not commit the Organization to enter into any financial obligations, nor would it preclude the United Nations from seeking alternative sources of funding. |
Принятие предложения не обязывает Организацию принимать на себя какие-либо финансовые обязательства и не препятствует поиску Организацией Объединенных Наций альтернативных источников финансирования. |
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. |
Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. |
Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
Migration is not about the poor invading the developed countries, nor is it a threat to their current way of life. |
Миграция - это не вторжение бедноты в развитые страны и не угроза их образу жизни. |
That being said, multilateralism, as I see it, is neither a dogma nor a simple profession of faith. |
В свете вышесказанного я считаю, что многосторонность - это не догма и не обет. |
The bankrupt debtor neither signed the written contract with its parent nor did it make payments under that contract before bankruptcy proceedings commenced. |
Несостоятельный должник не подписал со своей материнской компанией договор в письменной форме и не произвел платежи по данному договору до начала процедуры банкротства. |
After the participants in the lecture series indicated their desire for additional in-depth discussion, the workshop series "Neither Rambo nor Softy" was conducted in 2005. |
После того как слушатели курса лекций выразили желание более подробно обсудить услышанное, в 2005 году была организована серия семинаров на тему "Не Рэмбо, но и не мямля". |
The Committee had never imposed abortion on any State in the past, nor would it do so in the future. |
Комитет никогда ни одному государство не навязывал практику абортов в прошлом и не собирается делать этого в будущем. |
But if a constitutionalized right to health neither generates any successful litigation nor is taken into account in national policy-making processes, it is of very restricted value. |
Однако, если закрепленное в конституции право на здоровье не может быть успешно защищено в судебном порядке и не учитывается в рамках национальных процессов разработки политики, его значение весьма ограничено. |
Also, the high rate of car accidents had not been analysed, nor was there an effective accident prevention programme. |
Кроме того, не были проанализированы причины большого количества дорожно-транспортных происшествий и не была принята эффективная программа по их предотвращению. |
That said, Syria does not base its foreign policy on hatred, nor do we gloat over the misfortunes of others. |
При этом Сирия не строит свою внешнюю политику на ненависти и не радуется несчастьям других. |
Liabilities regarding the pensions to the judges, which are paid by the Tribunal, are neither valued nor disclosed. |
Объем обязательств, связанных с пенсиями судей, которые выплачиваются Трибуналом, не определен и не указан. |
At the global level, the arms control and disarmament agenda has, regrettably, achieved neither its potential nor its promise. |
К сожалению, на глобальном уровне повестка дня по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не реализовала своего потенциала и не оправдала возлагавшихся на неё надежд. |
Although his text is predominantly negative, it neither exclusively condemns nor praises Domitian, and asserts that his rule started well, but gradually declined into terror. |
Хотя его текст является преимущественно негативно настроенным по отношению к императору, он не осуждает и не восхваляет Домициана, а также утверждает, что его правление начиналось хорошо, но постепенно превратилось в террор. |
Therefore, she is also not a peeress nor entitled to the style 'Her Grace'. |
Таким образом, она также не является супругой пэра и не имеет право на обращение «Её Светлость». |
The osteoderms on the skull roof are not very pronounced nor separated as distinctive caputegulae, head tiles. |
Остеодермы на крышке черепа не сильно выражены и не разделены, как отличительные головные пластинки (caputegulae). |
Horthy later explained his capitulation: I neither resigned nor appointed Szálasi Premier, I merely exchanged my signature for my son's life. |
Позже он так объяснил свою капитуляцию: «Я никогда не ушел бы в отставку и не назначил Салаши премьером, я просто обменял свою подпись на жизнь моего сына. |
YEMAC has not dealt with issues relating to psychological support for mine survivors nor does it have the budget to cover the cost of counselling services. |
ЙИКПМД не занимается проблемами в связи с психологической поддержкой выживших жертв мин, да и не располагает бюджетными ресурсами для покрытия стоимости консультационных услуг. |
That was not the case in the Covenant, nor did it authorize the International Court of Justice to issue legally binding interpretations of its provisions. |
В Пакте этого не предусмотрено, как и не предусмотрена возможность для Международного суда давать юридически обязательные толкования его положений. |
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. |
Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права. |
Comprehensive training courses had been created for young people who were neither studying nor working, 63.4 per cent of whom were women under 30. |
Были организованы разнообразные курсы подготовки для не работающих и не учащихся молодых людей, 63,4 процента которых составляют женщины моложе 30 лет. |